德语翻译:《孔雀东南飞》中德对照

发布时间:2021-10-31 09:30:48

孔雀东南飞

府吏长跪告

伏惟启阿母

今若遣此妇

终老不复娶

阿母得闻之

槌床便大怒

小子无所畏

何敢助妇语

吾已失恩意

会不相从许

府吏默无声

再拜还入户

举言谓新妇

哽咽不能语

我自不驱卿

逼迫有阿母

卿但暂还家

吾今且报府

不久当归还

还必相迎取

以此下心意

慎勿违我语

Jiao Zhongqing kniet aufrecht hin und sagt

Der Sohn teilt der Mutter respektvoll mit

Muß ich diese Frau noch heute wegschicken

Ich werde im Leben keine andere nehmen

Die Mutter hört diese Worte

Schlägt aufs Bett, braust zornig auf

Kleiner Junge, du machst mir nicht Angst

Wie wagst du’s, für deine Frau einzutreten

Schon lange verspür ich für sie keine Güte

Wie sollte ich deine Bitte erhören

Jiao Zongqing ist still, sagt kein Wort

Verneigt sich zweimal, kehrt in sein Zimmer

Öffnet den Mund, um seiner Frau zu berichten

Doch schluchzend kommen die Worte nicht raus

Ich wünsche nicht, dich fortzuschicken

Die Mutter nötigt mich dazu

Vorläufig gehst du besser ins Elternhaus heim

Ich muß heute in die Regierung zurück

Doch werde ich bald schon wiederkehren

Dann hole ich dich natürlich zu mir

Wird dir damit auch Unrecht zugefügt

Widersetze dich nicht meinen Worten

新妇谓府吏

勿复重纷纭

往昔初阳岁

谢家来贵门

奉事循公姥

进止敢自专

昼夜勤作息

伶俜萦苦辛

谓言无罪过

供养卒大恩

仍更被驱遣

何言复来还

妾有绣腰襦

葳蕤自生光

红罗复斗帐

四角垂香囊

箱帘六七十

绿碧青丝绳

物物各具异

种种在其中

人贱物亦鄙

不足迎后人

留待作遣施

于今无会因

时时为安慰

久久莫相忘

Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

Mache die Lage nicht noch schlimmer

Damals als der Winter zu Ende ging

Nahm ich Abschied von zu Hause und kam zu dir

Hab Schwiegermutter folgsam aufgewartet

Wie konnte ich’s wagen, an mich zu denken

Hab fleißig Tag und Nacht geschafft

Hab einsam Qualen erdulden müssen

Nahm an, keine Fehler begangen zu haben

Habe mit ganzer Kraft gedient

Sollte ich trotzdem fortgeschickt werden

Wie kannst du sagen, du nimmst mich zurück

Mit Blumen bestickt ist meine Jacke

Glänzend die hübschen Stickereien

Aus roter Seide mein Bettvorhang

An jeder Ecke hängt ein duftendes Säckchen

Meiner Mitgift Kisten sind mehr als sechzig

Mit grünem Seidenband geknüpft

Verschiedene Dinge, keins wie das andere

Alle Arten sind darin zu finden

Mein Stand ist niedrig, ohne Wert sind die Sachen

Nicht passend für deine zukünftige Frau

Als Andenken lasse ich sie dir zurück

Wenn wir von heut an uns nicht wiedersehn

Sollen sie Tag für Tag dich trösten

Niemals niemals wollen wir je uns vergessen

鸡鸣外欲曙

新妇起严妆

著我绣夹裙

事事四五通

足下蹑丝履

头上玳瑁光

腰若流纨素

耳著明月当

指如削葱根

口如含珠丹

纤纤作细步

精妙世无双

上堂谢阿母

母听怒不止

昔作女儿时

生小出野里

本自无教训

兼愧贵家子

受母钱币多

不堪母驱使

今日还家去

念母劳家里

Es kräht der Hahn, draußen wird es hell

Liu Lanzhi steht auf, macht sich fein

Sie zieht den bestickten gefütterten Rock an

Mit jedem Schritt wird sie ein bißchen feiner

Die Füße steckt sie in Seidenpantoffeln

In ihr Haar steckt sie schillernden Schmuck

An ihren Hüften wogt weiße Seide

Mondsteinringe schmücken ihr Ohr

Die Hände zart wie Wurzeln von Lauch

Die Lippen feucht glänzend wie Rubin

Zierlich ihre kleinen Schritte

Bezaubernd wie keine sonst auf der Welt

Tritt in die Halle, grüßt Schwiegermutter

Schwiegermutter ist immer noch wütend

Früher als ich ein Mädchen war

Lebt ich von klein auf auf dem Land

Hab keine gute Bildung erhalten

Beschämt durch die Heirat mit dem Sohn Ihres Hauses

Hab Schwiegermutter’s Geld und Gut reichlich erhalten

Ertrug nur Schwiegermutter’s Herrschaft nicht

Heute kehr ich ins Elternhaus zurück

Hab Sorge um Schwiegermutter’s Mühsal im Haus

却与小姑别

泪落连珠子

新妇初来时

小姑始扶床

今日被驱遣

小姑如我长

勤心养公姥

好自相扶将

初七及下九

嬉戏莫相忘

Doch wie sie von kleiner Schwägerin scheidet

Kullern die Tränen wie Perlenstränge

Als ich junge Braut in deine Familie kam

Konntest du grade am Bett stützend stehen

Heute werde ich fortgeschickt

Kleine Schwägerin ist jetzt so groß wie ich

Sorge fleissig und von Herzen für die Mutter

Diene dieser alten Frau mit ganzer Kraft

Von morgens sieben bis abends um neun

Vergiß mich nicht in deinem Spiel

出门登车去

涕落百余行

府吏马在前

新妇车在后

隐隐何甸甸

俱会大通口

下马入车中

低头共耳语

誓不相隔卿

且暂还家去

吾今且赴府

不久当还归

誓天不相负

新妇谓府吏

感君区区怀

君既若见录

不久望君来

君当作磐石

妾当作蒲苇

蒲苇韧如丝

磐石无转移

我有亲父兄

性行暴如雷

恐不任我意

逆以煎我怀

举手长劳劳

二情同依依

Sie geht aus dem Tor, steigt in den Wagen

Tränen fließen mehr als hundert hinab

Jiao Zhongqing’s Pferd läuft vorne weg

Liu Lanzhi’s Wagen fährt hinterher

Die Wagenräder rattern rattern

An der Kreuzung treffen sie zusammen

Jiao Zhongqing steigt vom Pferd, betritt den Wagen

Den Kopf gesenkt flüstern die beiden zusammen

Ich schwöre, nie mit dir zu brechen

Für jetzt kehrst du in dein Elternhaus heim

Und ich kehre für jetzt in die Regierung zurück

Nicht lange danach werde ich wiederkommen

Ich schwöre beim Himmel, dich nicht zu enttäuschen

Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

Ich danke dir deine Liebe und Treue

Da du mit so viel Gefühl an mich denkst

Hoffe ich, du wirst mich bald holen kommen

Du wirst bestimmt zum Felsen werden

Ich werde bestimmt wie Schilf und Rohr

Schilf und Rohr sind weich und doch stabil wie Seide

Ein Felsen kann nicht fortgerückt werden

Ich habe einen älteren Bruder

Wie Donnergrollen sein Gemüt

Ich fürchte, er wird meinen Wunsch nicht erfüllten

Denk ich an die Zukunft, leide ich Qualen

Die Hände erhoben zum Abschied voll Schwermut

Vermögen sich nicht voneinander zu trennen

入门上家堂

进退无颜仪

阿母大拊掌

不图子自归

十三教汝织

十四能裁衣

十五弹箜篌

十六知礼仪

十七遣汝嫁

谓言无誓违

汝今何罪过

不迎而自归

兰芝怼阿母

儿实无罪过

阿母大悲摧

还家十余日

县令遣媒来

云有第三郎

窈窕世无双

年始十八九

便言多令才

阿母谓阿女

汝可去应之

Sie tritt durch die Tür in die Halle des Hauses

Geht vor und zurück, fühlt sich beschämt

Mutter schlägt sich entsetzt die Hände

Ich hätt nie gedacht, daß du von selbst wiederkehrst

Mit dreizehn lehrte ich dich Seide weben

Mit vierzehn lehrte ich dich Kleider schneidern

Mit fünfzehn lehrte ich dich Harfe spielen

Mit sechzehn konntest du das Höflichkeitszeremoniell

Mit siebzehn brachte ich dich in die Ehe

Ich glaubte immer, du seist ohne Tadel

Was hast du denn heute verbrochen

Keiner hat dich geholt, von selbst bist du wiedergekehrt

Lanzhi sagt zerknirscht zur Mutter

Die Tochter hat ganz bestimmt nichts verbrochen

Mutter Liu’s Trauer ist schwer

Lanzhi ist nun seit mehr als zehn Tagen zu Haus

Der Kreisvorsteher schickt den Heiratsvermittler hin

Der Kreisvorsteher hat einen dritten Sohn

Elegant und hübsch von Gestalt, keiner ist wie er

Sein Alter ist erst achtzehn, neunzehn

Sprachgewandt und tüchtig ist er

Mutter Liu sagt zur Tochter

Du kannst gehn und dich ihm versprechen

阿女含泪答

兰芝初还时

府吏见叮咛

结誓不别离

今日违情义

恐此事非奇

自可断来信

徐徐更谓之

阿母白媒人

贫贱有此女

始适还家门

不堪吏人妇

岂合令郎君

幸可广问讯

不得便相许

媒人去数日

寻遣丞请还

说有兰家女

丞籍有宦官

云有第五郎

娇逸未有婚

遣丞为媒人

主簿通语言

直说太守家

有此令郎君

既欲结大义

故遣来贵门

Die Tochter sagt mit Tränen im Auge

Grade als Lanzhi nach Hause kehrte

Hat Jiao Zongqing mich wieder ermahnt

Den Schwur zu halten, uns nicht zu trennen

Wenn ich heute unsere Bindung verletze

Fürchte ich, wird dies nicht rechtens sein

Sage dem Heiratsvermittler ab

Laß uns langsam über all das sprechen

Mutter Liu sagt zum Vermittler

Elend sind wir mit dieser Tochter

Nur kurz in der Ehe, jetzt schon verstoßen

Sie kann nicht die Frau des Gesandten sein

Wie paßte sie zu Kreisvorsteher’s Sohn

Ich hoffe, du wirst weit und breit dich erkundigen

Ich kann dir keine Zusage machen

Der Heiratsvermittler geht, ein paarTage darauf

Kommt in Sachen Ehe der Schreiber des Präfekten

Er sagt, hier lebt die Tochter der Familie Liu

Beim Kreispräfekten ist ein hoher Beamter

Der hat einen fünften Sohn

Von trefflicher Gestalt, noch nicht vermählt

Der hat mich Schreiber als Vermittler geschickt

Von ganz oben kommen die Worte

Sie sagen direkt, die Familie des Beamten

Hat einen solch herausragenden Sohn

Da er mit ihrem Haus sich verbinden will

Bin ich an ihr Tor gesandt worden

阿母谢媒人

女子先有誓

老姆岂敢言

阿兄得闻之

怅然心中烦

举言谓阿妹

作计何不量

先嫁得府吏

后嫁得郎君

否泰如天地

足以荣汝身

不嫁义郎体

其往欲何云

兰芝仰头答

理实如兄言

谢家事夫君

中道还兄门

处分适兄意

那得自任专

虽与府吏约

后会永无缘

登即相许和

便可作婚姻

Mutter Liu lehnt den Vermittler höflich ab

Die Tochter hat zuvor schon einen Schwur getan

Wie kann ich alte Frau es wagen, etwas zu sagen

Älterer Bruder hört von der Sache

Enttäuschung und Mißmut im Herzen

Er öffnet den Mund und sagt zur Schwester

Warum wägst du dein Vorgehen nicht ab

Dein erster Mann war ein kleiner Gesandter

Dein nächster ist Sohn eines hohen Beamten

Wohl und Wehe sind wie Himmel und Erde

Genug, dir dein Leben lang Reichtum zu bringen

Den Sohn eines hohen Beamten nicht nehmen

Wie wird dein Schicksal später wohl sein

Lanzhi hebt den Kopf und erwidert

Die Wahrheit ist, wie mein Bruder sagt

Hab mein Heim verlassen, meinem Mann zu dienen

Auf halbem Weg kehrt ich zum Bruder zurück

Wie könnt ich dem Vorschlag des Bruders nicht folgen

Wie es wagen, selbst zu bestimmen

Hab ich mit dem Gesandten auch geschworen

Ich werde ihn wohl niemals mehr wiedersehn

Stimme dem hohen Beamten schnell zu

So kann diese Ehe geschlossen werden

媒人下床去

诺诺复尔尔

还部白府君

下官奉使命

言谈大有缘

府君得闻之

心中大欢喜

视历复开书

便利此月内

六合正相应

良吉三十日

今已二十七

卿可去成婚

交语速装束

络绎如浮云

青雀白鹄舫

四角龙子幡

婀娜随风转

金车玉作轮

踯躅青骢马

流苏金缕鞍

斋钱三百万

皆用青丝穿

杂采三百疋

交广市鲑珍

从人四五百

郁郁登郡门

Der Heiratsvermittler erhebt sich vom Platz

Gewiß, gewiß, so sei’s, so sei’s

Kehrt zurück zum hohen Beamten

Der Diener hat Eure Mission erfüllt

Dem Sohn ist das Schicksal hold

Der hohe Beamte hört diese Worte

Im Herzen hoch erfreut

Besieht wieder und wieder das Horoskop

Sagt, die Heirat in diesem Monat zu halten

Ist vom Horoskop her grade passend

Der günstigste Tag ist der dreißigste

Heute ist schon der siebenundzwanzigste

Geh schnell und beschließ diese Heirat

Ein altes Wort sagt, halte schnell die Hochzeit ab

Frisch Vermählte sind wie treibende Wolken

Das Boot ist mit Vögeln und Gänsen verziert

An vier Ecken hängen drachenbestickte Banner

Sachte schaukelnd mit dem Wind

Goldene Wagen, die Räder jadeverziert

Langsam schreitet das schwarz-weiße Perd voran

Mit Bändern geschmückt, aus Gold der geschnitzte Sattel

Die Mitgift ist drei Millionen schwer

Alle sind in grüne Seide gekleidet

Dreihundert Ballen von jeder Farbe

Meeresfrüchte in Jiaozhou und Guangzhou gekauft

Vier-, fünfhundert Menschen folgen dem Zug

Lebhaft ziehen sie durchs Tor des Präfekten

阿母谓阿女

适得府君书

明日来迎汝

何不作衣裳

莫令事不举

阿女默无声

手巾掩口啼

泪落便如泻

移我琉璃榻

出置前厅下

左手持刀尺

右手执绫罗

朝成绣夹裙

晚成单罗衫

暗暗日欲暝

愁思出门啼

Mutter Liu sagt zur Tochter

Grade erhielt ich den Brief des Beamten

Morgen wird er kommen, dich zu empfangen

Warum hast du dein Kleid noch nicht gemacht

Es geht nicht, daß mit der Hochzeit nichts wird

Liu Lanzhi schweigt, sagt keinen Ton

Das Taschentuch verdeckt das Schluchzen im Mund

Tränen strömen hernieder

Ich rücke mein farbglasiertes Lager weg

Und stelle es vors Zimmerfenster hin

Die linke Hand hält Messband und Schere

Die rechte nimmt Stoffe aus Seide und Samt

Am Morgen entsteht ein blumenbestickter, gefütterter Rock

Am Abend wird eine dünne Seidenbluse fertig

Still und leise hat sich der Tag dem Ende geneigt

Von Sorgen erfüllt geht weinend sie aus der Tür

府吏闻此变

因求假暂归

未至二三里

摧藏马悲哀

新妇识马声

蹑履相逢迎

怅然遥相望

知是故人来

举手拍马鞍

嗟叹使心伤

自君别我后

人事不可量

果不如先愿

又非君所详

我有亲父母

逼迫兼弟兄

以我应他人

君还何所望

Jiao Zhongqing hört von dieser Neuigkeit

Ersucht deshalb um Urlaub und kehrt vorläufig heim

Noch fehlen zwei, drei Li zu ihrem Haus

Er ist voll Schmerz, traurig wiehert sein Pferd

Liu Lanzhi kennt die Stimme des Pferds

Eilt leichtfüßig hin, um ihn zu empfangen

Niedergeschlagen schaut sie ihn an

Sie sieht, daß der Liebste gekommen ist

Hebt die Hand und streichelt den Sattel des Pferdes

Spricht kummervoll seufzend, herzzerbrechend

Seit ich von dir geschieden bin

Waren die Ereignisse nicht zu erahnen

Was wurde, ist schlechter als was vorher war

Auch konntest du nichts darüber wissen

Ich habe meine Eltern

Habe einen Bruder, der mich bedrängt

Sie haben mich einem anderen versprochen

Was bleibt dir noch zu hoffen

府吏谓新妇

贺君得高迁

磐石方且厚

可以卒千年

蒲苇一时韧

便作旦夕间

卿当日胜贵

吾独向黄泉

新妇谓府吏

何意出此言

同是被逼迫

君尔妾亦然

黄泉下相见

勿违今日言

执手分道去

各各还家门

生人作死别

恨恨那可论

念与世间辞

千万不复全

Jiao Zhongqing sagt zu Liu Lanzhi

Glückwunsch zu deiner Beförderung

Ich bin ein aufrechter, ehrlicher Felsen

Kann tausend Jahre stehn

Schilf und Rohr sind nur kurz stabil

Stehen nur zwischen Morgen und Abend

Du wirst nun reicher sein von Tag zu Tag

Ich werde einsam und allein ins Jenseits gehen

Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

Aus welchem Sinn sprechen diese Worte

Beide wurden wir bedrängt

Du bist wie du bist und ich wie ich bin

Im Jenseits werden wir uns wiedersehn

Verstoße nicht gegen den heutigen Schwur

Sie halten sich fest und gehn auseinander

Ein jeder zurück in die Tür seines Hauses

Lebende, die für immer scheiden

Für solche Reue gibt’s keine Worte

Gedenkend, die irdische Welt zu verlassen

Und niemals mehr ins Leben zu kehren

府吏还家去

上堂拜阿母

今日大风寒

寒风摧树木

严霜结庭兰

儿今日冥冥

令母在后单

故作不良计

勿复怨鬼神

命如南山石

四体康且直

阿母得闻之

零泪应声落

汝是大家子

仕宦于台阁

慎勿为妇死

贵贱情何薄

东家有贤女

窈窕艳城郭

阿母为汝求

复在旦夕

府吏再拜还

长叹空房中

作计乃尔立

转头向户里

渐见愁煎迫

Jiao Zhongqing kehrt nach Hause zurück

Begibt sich in die Halle, die Mutter zu grüßen

Heute weht ein starker kalter Wind

Der kalte Wind läßt Äste schneller brechen

Im Hof liegt dichter Reif auf den Orchideen

Der Sohn ist heute die untergehende Sonne

Wird Mutter einsam zurückbleiben lassen

Das schwere Vorhaben ist was ich will

Grolle nicht wieder den Geistermächten

Dein Leben soll sein wie des Südberg’s Felsen

Dein Körper soll voller Gesundheit sein

Mutter Jiao hört diese Worte

Tränen fließen während sie spricht

Du bist Sohn eines hohen Beamten

Hast die Pflichten eines Gesandten

Such nicht den Tod für eine Frau

Ihr Stand ist niedrig, wie kannst du sie betrügen

Die Nachbarn haben eine tugendhafte Tochter

Ihre Schönheit in der Stadt und außerhalb bekannt

Ich hab für dich um die Hand angehalten

Die Antwort wird bestimmt bald kommen

Jiao Zhongqing verneigt sich zweimal, kehrt zurück

Seufzt tief und lange in seinem leeren Zimmer

Der Plan, sich zu töten, wird so gefestigt

Er dreht den Kopf zum Zimmer seiner Frau

Je länger er schaut, desto größer wird sein Leid

其日牛马嘶

新妇入青庐

奄奄黄昏后

寂寂人定初

我命绝今日

魂去尸长留

揽裙脱丝履

举身赴清池

府吏闻此事

心知长别离

徘徊庭树下

自挂东南枝

两家求合葬

合葬华山傍

东西植松柏

左右种梧桐

枝枝相覆盖

叶叶相交通

中有双飞鸟

自名为鸳鸯

仰头相向鸣

夜夜达五更

行人驻足听

寡妇起彷徨

多谢后世人

戒之慎勿忘

Am Tag der Hochzeit brüllen die Rinder, wiehern die Pferde

Liu Lanzhi tritt hinter den blauen Vorhang der Sänfte

Nach dem letzten Licht des Abends

Wird es still, die Leute beginnen auszuruhn

Heute wird mein Leben enden

Die Seele wird gehen, die Leiche soll lange bleiben

Sie zieht den Rock hoch, streift ab die Seidenschuhe

Richtet sich auf und stürzt sich in den klaren See

Jiao Zhongqing hört davon

Weiß im Herzen, daß sie nun für ewig getrennt

Zögert etwas unter dem Baum im Hof

Und hängt sich dann auf am südöstlichen Zweig

Die beiden Familien wünschen ein passendes Begräbnis

Bestatten die beiden neben dem Huashan Berg

Im Osten und Westen des Grabes pflanzen sie Kiefern

Links und rechts davon pflanzen sie Wutong Bäume

Zweige um Zweige wachsen zusammen, bedecken sich selbst

Blatt um Blatt verbindet sich

Dazwischen wohnt ein Vogelpaar

Es ist nach ewiger Liebe benannt

Sie heben die Köpfchen, zwitschern einander zu

Tag und Nacht bis hin zum fünften Stundenschlag

Leute, die vorübergehen, halten lauschend inne

Die Witwe erhebt sich unruhig vom Bett

Laßt uns die Nachfahrn immer ermahnen

Aus dieser Geschichte Lehre zu ziehn, sie niemals vergessen

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.