形式主义类题
该题型旨在考核学生两种语言对应能力,五个汉语单句需译成英语,要求体现原语形式意义。
1. 在20世纪后50年的发展中,特别是改革开放后的20年,中国工业保持了高速增长。
2.在国内交易中,买卖双方了解对方的财务情况和其他有关信息并不难,支付可能以一种直接的形式进行。
3.我们从贵国驻北京大使馆商务参赞处获悉,你们是轻工业产品的进口商。
4. 此次写信告知贵方,本公司已被指定为著名的索尼彩电的代理商。我方可现货供应许多新型的质优彩电,同时还提供零件和良好的售后服务。
5. 贵公司可能注意到了原材料价格的上涨趋势,种种迹象表明这种趋势将持续下去。在此情况下,我们想提醒你们,在近期内不可能再有相同的报盘。
参考答案:
1. In the latter half of the 20th century, especially in the two decades after the initiation of reform and opening to the outside world, China’s industry has developed at a high speed.
2. It is not very difficult for buyers and sellers in domestic trade to get to know each other’s financial status and other information, and payment is likely to be made in a straightforward manner.
3. We have learned from the Commercial Counselor’s Office of your embassy in Beijing that you are importers of light industrial products.
4. We are writing to inform you that we have been appointed agents for the famous SONY color TV sets. We can supply most new models of fine quality from stock, and also provide spare components and excellent after-sales service.
5. You may have observed an upward tendency in the prices of raw materials, which has every indication of being maintained. Under the circumstances, we would like to remind you that a similar offer in the near future is mostly unlikely.
