4. 张衡是我国古代杰出的科学家(1)。公元78年他诞生在河南南阳,少年时代生活比较贫困(2)。但他努力学习,读了大量书籍,十多岁就能写出很出色的文章(3)。
分析:
本段由三句话组成,讲的是古代科学家张衡。段落内容简单,翻译时可根据意思译成四句话。因谈论的是过去的事,故段落的时态为一般过去式。原文第一句可译成与原句相似的系表结构,并选“张衡”作主语。翻译中国人名一般采用汉语拼音,译单名时,名和姓的第一个字母都要大写,如:ZhangHeng;翻译双名时,大写姓的第一个字母,名字的两个字连写在一起,并大写第一个字的第一个字母,如邓小平译作DengXiaoping。“原文第二句译成英语的两句话;第一句主语为he;“河南南阳”要按英语表达方式译成Nanyang,Henan Province。公元78年”译作A.D. 78,其中A.D.是拉丁文Anno Domini的缩写。第二句选“少年时代”作主语,译成his childhood。“生活比较贫困”可译成was spent in relative poverty,动词用被动语态。原文第三句译成并列句,主语为he,分句谓语动词分别是:studied、read和was able to write。“十多岁”是个模糊概念,可译成从句when he was over ten,也可译成介词短语at the age of over ten。“出色的文章”可译作remarkable articles。
译文:
ZhangHeng was an outstanding scientist in ancient China. He was born at Nanyang,Henan Province in A.D. 78. His childhood was spent in relative poverty. He studied very hard,read a lot of books,and was able to write remarkable articles when he was over ten.
