3. 我们对“技术转让”的含义的理解就是这些(1)。当然,随着我们对外开放政策的进一步实施,“技术转让”的形式肯定会越来越多起来,因此就刚才贵方提出的“技术转让”方案来说,尽管我们不能够完全同意,但我个人认为,也还是有进一步考虑的余地的(2)。
分析:
原文由两句话组成,是谈判中一方的发言,因而较口语化。第一句话的关键词是“技术转让”,英文是technology transfer;“含义”译作implication。该句可译成英语的系表结构:that is …。
原文第二句句子较长,可考虑译成两个英语句子。从原文“当然”开始到“越来越多起来”译成一句话,采用英语系表结构译出。用“技术转让的形式”作主语,译作”forms of technology transfer”。“随着…”,译成英语介词短语:along with…作状语。“越来越多”译作more and more作定语,修饰主语forms…。谓语用be available表达原文“多起来”的意思。原文“因此”以后的内容译成另一句话。“因此…来说”译成英语介词短语,其中包含一个定语从句,修饰“方案”,从句主语“贵方”用代词you表示;其余部分可译成相应的英语主从句。“就我个人认为”译成短语personally speaking,插入介词短语和主句之间,然后,主句在前,表示让步的从句置后。
译文:
And that is our understanding concerning the implication of“technology transfer”. Of course,along with the further implementation Of our policy of opening to the world,more and more forms of“technology transfer”will certainly be available. Therefore,to the“technology transfer’’proposal you put forward just now,personally speaking,there still leaves room for further consideration though we only agree to some of it.
