2. 1983年,我在厂里试行改革,搞了承包,企业的经济效益十分显著(1)。3年内产值和利润翻了两番(2)。我担任领导职务后,感到知识不足,就利用业余时间看有关书报、杂志(3)。这个学习习惯一直保持到现在(4)。不管多忙,每晚我都要花一个多小时学习企业管理知识(5)。
分析:
原文由五句话组成,讲的是过去发生的事,故全段的大部分句子的时态为一般过去时。原文第一句话包括三个分句,根据意思可译成两个英文句子,第一句为并列句,主语足I。“试行改革”就是“做试验性的改革”,译为made a tentative reform;“搞了承包”译作adopted the responsibility system。译文第二句前增译as a result,在段落中起承上启下的作用。该句用“企业”作主语;句中“经济效益”的英文是economic results,“经济效益十分显著”换个说法就是“获得显著的经济效益”可译成achieved obviously excellent economic results。原文第二句的
“产值”和“利润”分别是output values和profits,“翻了两番”是“增加了两倍”,或“增长了百分之二百”,或“是过去的三倍”的意思,译作increased by two times/200%,或trebled/tripled what they were。原文第三句译成英文两句话,从“感到知识不足”后断开,其中“领导职务”是leading post;“知识不足”可译为had insufficient knowledge或was short of knowledge或lacked knowledge等。另外,两句之间增译so表示“所以”。原文第四句译成简单句,时态为现在完成时。“这个学习”实际上指的是这位厂长的自学,故译成self-study。句中since是副词,表示“从那时以后一直到现在”。原文第五句译成英语主从句,包括一个让步状语从句,主语仍选I;花时间做…英文是spend…on…;“学习知识”英语应是acquire/get/obtain knowledge,而不是study knowledge,这一点要特别注意。
译文:
In 1983,J made a tentative reform in our factory and adopted the responsibility system. As a result,our enterprise achieved obviously excellent economic results. Within three years,the output values and profits increased by two times. After I took up the leading post,I felt had insufficient knowledge. So I started reading relevant books,newspapers and magazines in my spare time. J have since kept up this habit Of self-study·No matter how busy J might be,I would spend over one hour every evening On acquiring knowledge concerning business management.
