段落翻译
段落是一个语义整体,围绕一个中心思想展开论述,所有的句子服务于中心思想,句子相互之间存在逻辑关系,因此段落的翻译不是简单的句子翻译的堆砌。段落翻译要从整体上去考虑,句与句之间要有一定的连接手段,将它们逻辑地组织起来,必要时还可将原文句子打乱重组。简单地说,段落翻译应注意以下两个问题,—是段落中每句话主语的选择。主语选择不当会造成意思上的不连贯,或逻辑上的混乱;二是使用适当的连接词,使段落中孤立的句子有机地连在一起,构成一个意思上完整的段落。以下举例说明。
1. 现在吸烟的风气越来越盛,已引起社会的关注(1)。烟草中含有尼古丁等有害人体的物质(2)。吸人人体后,能导致心脏、肺和血管疾病(3)。吸烟有害于自己,也有害于他人(4)。
分析:
原文包括四个句子,主要讲吸烟的危害。第一句可译成英语主从句,用smoking作主句主语,“风气”不必译出,因后面的“盛”字就有风气很盛的意思,“越来越盛”泽作become more and more fashionable;省译时间词“现在”,因其意在主句的现在完成时中已体现出来。“已…关注”用非限制性定语从句表达,“引起社会的关注”译成call attention to the society。第二句译成简单句,用tobacco作主语,采用英语such…as…结构表示“有尼古丁等有害人体的物质”。第三句的“吸人人体后”译作不定式,作句子的主语,动词“导致”可译成give rise to或cause等。第四句的主语仍是smoking;谓语“有害于”可用英语系表结构表达,即is harmful to…也可用动宾结构表达,译成does harm to…。本段四句话的主语分别是smoking、tobacco、to inhale tobacco smoke和tobacco smoking,这些词语在语义上十分连贯,使全段逻辑上很清楚。
译文:
Smoking has become more and more fashionable,which has called attention of the society. Tobacco contains such harmful substances as nicotine. To inhale tobacco smoke will give rise to diseases found in the heart,lungs Or blood vessels. Tobacco smoking is harmful to the smokers themselves and also to other people.
