2013年GRE考试作文指导15

发布时间:2019-02-01 05:29:13

汉语主从复句的译法

    (一)时间关系

    汉语中表示时间关系的常用关联词有:一…就、正、刚…就…,等等。翻译时相应的英语词语是:as soon as、hardly(scarcely)…when、no sooner…than、while,等等。

    1. 计算机刚一启动,就发现有病毒。

    Hardly had the computer started working when viruses were found. 

    或:The computer had hardly started when viruses were found. 

    (译成英语主从句,用hardly…when表示时间关系。在翻译时,when前面的动词用过去完成时,后面的用过去时。如果要强调“刚一…就…”,应将hardly置于句首,主句中动词必须倒装。no sooner…than…的用法与其相同。)

    2. 我正在为解不开那道数学题发楞时,李老师来到我身边。

    Mr. Li came up to me while I was staring blankly at that hard-to-solve mathematical problem.

(译成英语主从句,用while表示时间关系。)

    (二)假设关系

    汉语中表示假设关系的常用关联词有:如果、假如、即使(哪怕)…也,等等,翻译时一般用英语的if、even if、supposing that等词语译出。

    1. 如果没有宇宙飞船,人类就不可能飞向太空。

    If there had been no space ships,it would have been impossible for human beings to fly into space. 

    (将原文译成英语主从句,假设关系在译文中通过if和主句、从句中动词的虚拟语气来表达。)

    2. 即使要卖掉我的房子,我还是要继续我的事业。

    Even if I have to sell my house,I’ll keep my business going. 

    (译成英语主从句,用具有强烈假定性的even if 引导表假设的从句。)

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.