2013年GRE考试作文指导13

发布时间:2019-02-01 05:29:13

汉语复合句的译法

汉英两种语言都有复合句。英语复合句(也称主从句)有明显的词汇句法结构标记,而汉语的复合句较多的是从意义方面进行分析和归类的。由于汉语和英语在语法结构上的差异,在汉译英时,我们主要是从汉语句子的意思及上下文的分析来判断该句的译法。如果译成英语主从句,就要确定主从句的各个组成部分,然后再考虑译成英语的相关结构。

汉语的复合句有联合复句和主从复句之分。联合复句主要有并列、连贯、递进和选择这几种关系;主从复句主要有转折、假设、条件、因果、目的等几种关系。汉语复合句英译时可译成英语简单句、英语并列句,或英语主从句。下面分别进行讨论。

一、汉语联合复句的译法

(一)并列关系

汉语表示并列关系的关联词有:一面(边)…一面(边)、既不…也不、既…又、不是…就(而)是,等等。英译时相应的词语有:and、but、neither…nor、either…or等。

1. 他一边做实验。一边看参考书。

While doing experiments,he looked through his reference books. 

 (译成英语主从句,while引导从句作状语,表示“——边(面)…一边(面)”。因从句中主语与主句中主语相同,故省去从句中的he·was。)

2. 不是这台计算机出了毛病,而是他没有学会操作技术。

It is not that this computer is out of order,but that he has not mastered the skill of operating it. 

(译成英语主从句,由h is not that…,but that…引导两个并列的表语从句,表示“不是…,而是…”的意思。)

3. 我既没时间也没钱。

I have neither time nor money. 

 (译成英语简单句,用neither…nor表示“既不…也不”的概念。)

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.