2013年GRE考试作文指导7

发布时间:2019-02-01 05:29:14

原文词组作修饰语

汉语中词组作定语的现象十分普遍,如分析研究的问题(动词性联合词组作定语)、工人建造的楼房(主谓词组作定语)、干社会主义的积极性(动宾词组作定语)等等。在翻译成英语时可考虑用英语的短语、不定式或从句译出。要注意的是,汉语词组作定语像单词作定语一样常放在被修饰语的前面,而英语的词组、不定式或从句作定语时,常置于被修饰的词之后。

由于位置与汉语原文不同,在翻译时要特别注意。

1. 接受订单的最后期限

    Deadline for the receipt of orders

    (原文由动宾词组作定语,翻译时可用英语介词短语作定语,放在被修饰语的后面。)

2. 大家都感兴趣的话题

    A topic of great interest to all

(原文主谓词组作定语,翻译时用英语介词短语作定语,放在被修饰语的后面。)

3. 给我们供电的发电厂是最近建成的。

The power plant supplying us with electricity has been built recently. 

    (原文递系词组作定语,翻译时用分词短语作定语,放在被修饰的的名词后面。)

   4. 被众多商家采用的营销策略

A marketing strategy to be adopted by numerous businesses

(原文由“被”字句作定语,译文用不定式的被动式表达原文的定语,放在被修饰语的后面。)

5. 我们永远忘不了我国发射第一颗人造卫星的日子。

We shall never forget the day when our country launched the first man-made earth satellite. 

 (原文主谓宾结构作定语,译文用定语从句表达原文中的定语,放在名词day的后面。)

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.