6. 我们在推荐他担任该职之前,得考虑他的健康状况。
We have to think of his health before we recommend him for the job.
(原文后一个分句的动宾结构“考虑他的健康状况”译成英语是think of/about his health。谓语动词也可选用consider,该动词可直接接宾语,译成consider his health。)
7. 这种状况不会继续下去。
This situation will not continue/last.
This situation will not remain/exist unchanged.
(原文动词“延续”用英语不及物动词continue或last翻译;也可采用系表结构,译作remain unchanged。)
8. 实施新规则时出现了许多问题。
Many problems arose in the implementation of the new regulations.
(原文动词“出现”可选用不及物动词arise或emerge,此时应将原句中的“许多问题”作译文的主语)
9. 对于普通百姓来说,物价实在涨得太快了。
Prices are really rising/going up too fast for ordinary people.
(原文动词“涨”可译为不及物动词rise或go up。)
10. 新的安全条例明年起生效。
The new safety regulations will take/go into effect next year.
The new safety regulations will be put into effect/be enforced next year.
(原文动词“生效”的译法很多,如take effect、go into effect、become effective、come into force, 也可用被动语态,译作be put into effect或been forced。)
