2013年GRE考试作文指导4

发布时间:2021-12-14 06:39:56

三、谓语动词要与宾语搭配得当

    在翻译汉语句子的谓语时,要注意动词与宾语的搭配。由于汉英词语用法上的差‘别,译出的动宾结构不一定搭配得当。比如说,汉语动词“介绍”与不同的名词搭配时,其译法不尽相同: 

介绍新书     recommend a new book

介绍一位客人  introduce a guest

介绍经验     pass on experience

介绍情况     provide in formation

因此,翻译时我们要把动词与宾语作为一个整体来考虑。另外,还要避免受汉语结构的影响,将英语的不及物动词作及物动词使用。比如汉语“出现矛盾”英语是contradictions arise,不是arise contradictions,arise是不及物动词,其后不能接宾语;“考虑问题”是think of the problem,不是think the problem,加介词of后才能与宾语连用。还要注意的是,汉语有些动宾结构在英译时既可用不及物动词表达,也可用及物动词表达。

1. 我认识王先生已经有三十多年了。

    I have known Mr. Wang for over thirty years. 

    Mr. Wang has been a friend of mine for more than 30 years. 

    (句中动词“认识”是持续性的行为,“认识王先生”可译为have known Mr. Wang。另外,此句有“相识多年”的意思,“认识王先生”还可译成系表结构:Mr. Wang has been a friend of…。)

    2. 她负责把原稿录入计算机

She is responsible for typing the manuscripts on the computer.

Her job is to key the manuscripts into the computer.    

It is her job to key in the manuscripts. 

(原文谓语“把原稿录入”是汉语特有的结构,可以译成英语的动宾结构。“录入”指的是计算机或电脑打字,可用type或key:通过计算机输入、键入。“把原稿录入”可译成type the manuscripts…或key in the manuscripts...。)

3. 能为你工作我感到很荣幸。

I am greatly honored to work for you. 

I think/consider it a great honor to work for you. 

It is a great honor to work for you. 

(原文谓语“感到荣幸”可译作feel honored或am honored。原文也可理解成“我觉得为你工作是一种荣幸”,因而译成复合宾语结构I think/consider it an honor…。本句还可不用及物动词译,而用It is…的句式。)

4. 你喝牛奶加不加糖?

Do you have sugar in your milk?

Do you drink your milk with sugar?

Do you like your milk with or without sugar?

(原文动宾结构“加糖”可译:为have sugar、want sugar、take sugar、add sugar等。实际上,“加糖”和前面的“喝牛奶”结合考虑可有多种译法。)

5. 他出色的发挥使我们赢得了比赛。

His excellent performance enabled us to win the match. 

His excellent performance won us the match. 

We won the match thanks to his superb performance. 

(原文“使我们赢得了比赛”可译作make us win the match、enable us to win the match、help us win the match,或用”win十人称代词 名词”的结构. 译成win us the match,也可用“我们”作主语,“赢得”作动词,译作We won the match…。)

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.