二、谓语的时态、语态要符合原文语义
汉语动词在时间上的变化是靠添加表示时间概念的词语或动词排列的先后顺序来表示的;语态上的变化有时有特定词语来表达,有时无任何形式标志,全靠意思来体现。而英语的谓语动词本身有时态和语态的变化,其变化主要是靠动词的形式变化来表示的。
1. 当我去看她的时候,她总是在学习英语。
She is always studying English when I visit her.
(原文主句动词含有“经常”的意思,译文主句动词可用现在进行时,指现在经常的动作,带有赞扬的情绪;主句动词也可用一般现在时,译成She always studies English when l visit her,但只是叙述事实,并无赞扬情绪。)
2. 他做实验时心不在焉,几乎引起化学物质的爆炸。
His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemicals.
(虽然原文动词“做”和“引起”无明显时态标识,但从字里行间可判断出事情发生在过去。原文第一个分句可译成名词短语”his absent-mindedness during the experiments”, 作全句的主语,谓语动词用“引起”的过去时caused来表达原文的主要意思。)
3. 到目前,热加工和冷加工还在进行,使材料的性能改善。
Up to now,hot-working and cold-working have been continued to improve the properties of materials.
(此句谓语“还在进行”是过去的动作继续到现在,用现在完成时have been continued才能忠实表达原文的语义。)
4. 在实验开始以前,一切器件都已准备好了。
All the apparatus had been prepared before the experiment began.
(原文没有表示被动式的词语,但含义是被动的,应采用被动语态,时态用过去完成时。从句动词"began"的主语可以是人,也可以是物,译作before the experiment began,时态用过去时。)
5. 又有一座立交桥将于年底通车。
Another flyover will be opened to traffic by the end of this year.
(原文“将”是时间词,译文要用表示将来的助词will。原文从形式上看没有表被动的词语,但实际意义是被动的,故应该译成英语被动句。)
6. 那个城市因地震而遭到严重破坏。
The city suffered serious damage from the earthquake.
(原文动词“遭到”在句中似乎含有被动的意思,但在英语中,相应的动词suffer要用主动语态表示。英语中这类动词还有undergo:经历,等等。)
