2013年GRE考试作文指导1

发布时间:2021-12-19 09:29:52

原文定语作译文主语

1. 各种材料的磁特性有很大的不同。

Various substances differ widely in their magnetic characteristics. 

2. 中国的人均农业土地面积比不上世界上其他许多国家。

China compares unfavorably with many other countries in terms Of per capita agricultural land. 

(选择例1中的定语“各种材料”和例2的定语“中国”分别作译文的主语。)

(二)原文宾语作译文主语

1. 热烈欢迎世界各地客商来此进—步加强合作,建立和发展贸易关系。

Customers from various countries and regions are warmly welcome to further our joint work,and establish and develop business contacts. 

2. 用塑料可以制成各种各样的生活必需品。

All sorts of necessaries of life can be made of plastics. 

(例1中第—个分句中的宾语“世界各地客商”和例2的宾语“各种各样的生活必需品”分别译作译文的主语)  

(三)原文状语作译文主语

1. 因为天气太糟,我们未能成行。

Bad weather made us cancel our trip. 

2. 通过进一步研究,科学家们推测存在着——种迄今为止尚未为人所知的粒子。

Further investigation led the scientists to conjecture about the existence of a previously unknown particle. 

(分别选择例l状语中的“天气太糟”和例2状语中的“进一步研究”作译文的主语。)

(四)原文动词作译文主语

1. 昨天他们表演得很成功。

Their performance yesterday was very successful. 

2. 航空公司在最后—刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。

The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary. 

(将例1和例2中的动词“表演”和“取消”分别译成相应的名词performance和cancellation,并将其作译文的主语。)

(五)原文表语作译文主语

1. 坚持实现四个现代化是社会主义建设的大方向。

The general orientation of socialist construction is to adhere to the realization of four modernizations. 

(将例1中的表语“社会主义建设的大方向”作译文的主语。)

2. 她最大的业余爱好是养花种草。

To grow flowers/Growing flowers/Gardening is her favorite pastime. 

(将例2中的表语“养花种草”作译文的主语,此处可省译“种草”。“养花”可以用动词不定式to grow flowers表示,也可用动词的ing形式表示:growing flowers,也可用名词gardening(园艺)来表示。在用不定式作主语时,常用it来代替,放在句子的开头。因此原文也可译成It is her favorite pastime to grow flowers. )

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.