Neujahrsansprache2010desStaatspräsidentenHuJintao

发布时间:2019-01-31 05:49:01

Meine Damen und Herren, Genossen und liebe Freunde:

女士们,先生们,同志们,朋友们:

Bald läuten die Neujahrsglocken. Das Jahr 2010 wird in Kürze beginnen. Ich freue mich sehr, in diesem feierlichen Moment über Radio China International, China National Radio und das Zentrale Chinesische Fernsehen den Völkern aller Nationalitäten in China, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslandschinesen sowie den Freunden aus aller Welt meine Glückwünsche zum Neuen Jahr übermitteln zu dürfen.

新年的钟声就要敲响,2010年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

Das Jahr 2009 war ein sehr wichtiges Jahr in der Geschichte der Volksrepublik China. Die Völker aller Nationalitäten in China haben das 60-jährige Jubiläum der Volksrepublik gefeiert. Sie sind äußerst stolz auf die Entwicklung und Fortschritte ihres großen Heimatlandes und fest entschlossen, den Sozialismus chinesischer Prägung unter den neuen Umständen weiter voranzutreiben. Die Völker aller Nationalitäten in China haben sich den folgenschweren Auswirkungen der globalen Finanzkrise mit Zuversicht und Entschlossenheit entgegen gestellt. In der Wirtschaftsarbeit halten wir nach wie vor an der wichtigsten Aufgabe fest, nämlich eine stabile und relativ schnelle Entwicklung der Wirtschaft beizubehalten. Wir arbeiten daran, die Wirtschaftsentwicklung, die Verbesserung der Lebensbedingungen der Bevölkerung und die Sicherstellung der Stabilität in Einklang zu bringen. Die Wirtschaft hat sich insgesamt erholt und zeigt einen Aufwärtstrend. Beim Reform- und Öffnungsprozess sowie beim Prozess der sozialistischen Modernisierung sind neue beträchtliche Fortschritte erzielt worden. Das Leben der Bevölkerung konnte weiter verbessert werden, während die Gesellschaft harmonisch und stabil geblieben ist. China hat sich auch aktiv an der internationalen Zusammenarbeit - sei es bei der Bewältigung der globalen Finanzkrise oder im Kampf gegen den Klimawandel - beteiligt und seine Kontakte und Kooperation mit allen anderen Ländern ausgebaut. Damit hat China einen großen Beitrag zum Frieden und Entwicklung auf der Welt geleistet.

2009年是中华人民共和国历史上十分重要的一年。中国各族人民隆重庆祝新中国成立60周年,为伟大祖国的发展进步感到无比自豪,决心在新的起点上把中国特色社会主义事业继续推向前进。面对国际金融危机的严重冲击,中国各族人民坚定信心、迎难而上、万众一心、共克时艰,坚持把保持经济平稳较快发展作为经济工作的首要任务,统筹做好保增长、保民生、保稳定各项工作,实现了经济总体回升向好。中国改革开放和社会主义现代化建设取得新的显著成就,人民生活继续改善,社会保持和谐稳定。中国积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,扩大同世界各国交流合作,为世界和平与发展作出了新的贡献。

Das Jahr 2010 ist das letzte Jahr im Rahmen der elften "Fünf-Jahres-Planung". Wir werden auch im neuen Jahr das Banner des Sozialismus chinesischer Prägung unbeirrt hochhalten. Mit den Deng Xiaoping-Theorien und den wichtigen Gedanken der "Dreifachen Vertretungen" als Richtlinien werden wir die wissenschaftliche Entwicklungsanschauung umfassend umsetzen. Es gilt, die Kontinuität und Stabilität in der Makrowirtschaftsplanung beizubehalten sowie die proaktive Finanzpolitik und die gemäßigt lockere Währungspolitik fortzuführen. Die politischen Richtlinien müssen der neuen Situation angepasst und zielorientierter sowie flexibler gestaltet werden. Wir müssen noch mehr Wert darauf legen, die Qualität und die Effizienz des Wirtschaftswachstums zu erhöhen und die Umwandlung des wirtschaftlichen Entwicklungsmodells und die wirtschaftliche Umstrukturierung voranzutreiben. Wir müssen zunehmend darauf achten, die Reform und Öffnung wie auch die selbständige Innovation zu fördern und die Vitalität und die Impulse für das Wirtschaftswachstum zu verstärken. Zudem müssen wir unser Augenmerk vermehrt auf die Verbesserung der Lebensbedingungen der Bevölkerung sowie auf die Harmonie und Stabilität der Gesellschaft richten. Wir müssen die nationale und internationale Lage besser aufeinander abstimmen. Wir sind bemüht, eine stabile und relativ schnelle Wirtschaftsentwicklung zu realisieren und den umfassenden Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand weiter voranzutreiben. Wir werden uns an die Richtlinien "ein Land, zwei Systeme", "Verwaltung Hongkongs durch die Hongkonger", "Verwaltung Macaos durch die Macaoer" und hochgradige Autonomie halten und uns gemeinsam mit den Landsleuten in Hongkong und Macao darum bemühen, eine langfristige Prosperität und Stabilität in Hongkong und Macao zu bewahren. Wir werden an der Richtlinie der "friedlichen Wiedervereinigung und ein Land, zwei Systeme" festhalten und die Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße unter dem Gesichtspunkt von Frieden und Entwicklung betrachten. Es gilt, die Kontakte und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße auszubauen und den Landsleuten auf beiden Seiten zum Wohl zu gereichen.

2010年是中国实施“十一五”规划的最后一年。在新的一年里,我们将坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性,更加注重提高经济增长质量和效益,更加注重推动经济发展方式转变和经济结构调整,更加注重推进改革开放和自主创新、增强经济增长活力和动力,更加注重改善民生、保持社会和谐稳定,更加注重统筹国内国际两个大局,努力实现经济平稳较快发展,继续推进全面建设小康社会进程。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,更好造福两岸同胞。

Die heutige Welt erlebt gerade einen großen Wandel, einen großen Umbruch und eine große Neuordnung. Die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft gehen weiter. Auch die Auswirkungen der globalen Finanzkrise werden noch andauern. Globale Probleme wie der Klimawandel, die Energieversorgung sowie die öffentliche Gesundheit stehen immer im Vordergrund. Es dürfte auch immer wieder zu internationalen und regionalen Auseinandersetzungen kommen. Die erhabene Sache des Friedens und der Entwicklung für die Menschheit weiter voranzutreiben, benötigt die verstärkte Zusammenarbeit und den gemeinsamen Einsatz aller Völker der Welt. An dieser Stelle möchte ich erneut aufrichtig bekräftigen, dass China das Banner des Friedens, der Entwicklung und der Zusammenarbeit hochhalten und den Grundsatz seiner Außenpolitik - die Wahrung des Weltfriedens und die Förderung der gemeinsamen Entwicklung - strikt einhalten wird. China wird nach wie vor den Weg der friedlichen Entwicklung gehen, die Öffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens verfolgen und die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen anderen Ländern auf der Basis der fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz weiter entwickeln. China wird sich weiterhin aktiv an der internationalen Zusammenarbeit bezüglich der Bekämpfung der globalen Finanzkrise und des Klimawandels beteiligen und sich gemeinsam mit der Weltbevölkerung für eine harmonische Welt mit dauerhaftem Frieden und Wohlstand für alle einsetzen.

当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,气候变化、能源资源、公共卫生安全等全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作、同舟共济。借此机会,我愿郑重重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,继续积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

Auf unserer Erde leiden immer noch zahlreiche Menschen unter Krieg, Armut, Krankheiten und Naturkatastrophen. Das chinesische Volk spricht allen leidenden Menschen sein tiefes Mitgefühl aus und ist jederzeit bereit, ihnen im Rahmen seiner Möglichkeiten zu helfen. Ich bin davon überzeugt, dass sich die Menschheit durch die fortwährenden Bemühungen aller Völker weiter entwickeln und allen Menschen mehr Wohlstand bringen wird.

此时此刻,在我们共同生活的这个星球上,还有不少民众正蒙受着战争、贫穷、疾病、自然灾害等苦难的煎熬。中国人民深切同情他们的不幸境遇,将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,经过世界各国人民不懈努力,世界文明必将不断发展,人类福祉必将不断增进。

Im Jahr 2010 wird in Shanghai die Weltausstellung unter dem Motto "Better City, Better Life" stattfinden. Wir heißen die Freunde aus allen fünf Kontinenten ganz herzlich zu dieser Großveranstaltung willkommen. Zusammen mit ihnen werden wir an der Weltausstellung in Shanghai ein neues Kapitel der Völkerfreundschaft schreiben.

2010年,以“城市,让生活更美好”为主题的世界博览会将在中国上海举行。我们热忱欢迎五大洲的朋友们共襄这一盛举,共同谱写增进相互了解和友谊的新篇章。

Zum Schluss wünsche ich von Beijing aus allen Menschen viel Glück und alles Gute im Neuen Jahr!

最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.