《沁园春.长沙》德语翻译(2)

发布时间:2019-01-31 05:49:22

Allein; steh im kalten Herbst:
Hsiang, der nordw?rts flie?t,
Orangeninsel, das Kap.
Seh zehntausend Berge, rotes Rund,
sich türmenden Wald, verf?rbt;
breit der Flu?, Jadeschein,
hundert Boote auf Wettfahrt.
Adler sto?en hoch in den Raum,
Fische schweben am seichten Grund -
zehntausend Arten, unterm Frosthimmel
streitend für Freiheit.
Verdrossen der ?de,
frag ich die blaue Weite, die gro?e Erde:
Wer meistert das Auf und Ab?
Kam mit hundert Gef?hrten einst her.
Gedanken an damals: stolzer Jahre, Monate Fülle.
Allesamt Lernende, junge Leute,
aufrichtig, aufrecht;
erregbar aufs st?rkste.
Mit Fingern zeigend: China,
"Nieder!" "Bravo!" die Schriften,
ein Dreck ihrerzeit die Hochgestellten.
Erinnert ihr euch:
inmitten der Str?mung Schl?ge ins Wasser,
die Wellen, hemmend den Flug des Boots?
阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.