大学英语四级考试翻译基础讲解:短句翻译

发布时间:2021-10-04 19:16:15

概论

       •2005年9月出版的改革阶段四级考试样卷中取消了原来的“英译汉”题型,增加了“汉译英”题型,要求将汉语短语或句子翻译成英文,以测试考生在句子、短语或常用表达层次上的“汉译英”能力。“汉译英”试题的出现在一定程度上增加了四级考试的难度。考生不但要尽量多地掌握词汇知识,而且还要能够用英语来表达特定的思想。它的出现反映了对学生语言输出能力的更高要求。“汉译英”占总分值的5%,规定答题时间仅为5分钟,这要求考生对所考结构和表达非常熟悉。

浅析样题与真题

•一.考试形式:由原来英译汉变为汉译英

•二.内容简单:名为翻译,实为补全句子

•三.考核重点:特殊句型(倒状句,比较状语从句),核心语法(虚拟语气、分词、不定式),重点词组

短句翻译答题对策

•一.看核心语法,重点看虚拟语气;比较状语从句;倒装句;现在分词;过去分词;不定式;动名词。

•二.把老四级词汇与结构真题答案带进题目浏览一遍

•三.把写不出的单词短语换个说法。比如写不出“他向我收费过高”中的“overcharge, charge”,我们可以说“ask me pay him much more money”。

•再比如写不出“把孩子的成功归因于”我们可以说“to have a belief that their children’s success is due to”。

•1.理解表达不到位是翻译的最大问题。

•2.理解关键在于理解句子的语法结构。

•表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。

•加强句法和和词汇基础,持之以恒。

翻译标准、方法、步骤

•1.标准:准确、通顺、完整。

•2.方法:以直译为主适当意译。

•3.步骤:

•  通读全句,准确理解。

•  分析成分,划分意群。

•  选择词义,贴切表达。

•  适当调整,书写译文。

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.