2013年英语四级考试翻译的原则与方法5

发布时间:2019-02-01 06:53:10

正反译与反正译?

通常翻译时,英语原文是肯定句或否定句,译为汉语时也采取相应的形式即可。但有时,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式来翻译,会出现表达不通顺,或不符合汉语习惯的情况。这时,就需要将原文的反面表达(否定形式)转换为正面表达(肯定形式),或将原文的正面表达(肯定形式)转换为反面表达(否定形式)。这样才能既不改变原文意思,又使语句通顺流畅。?

1.正反译?

所谓正反译是指原文通过正面(肯定形式)表达的词或句子,译文以反面(否定形式)来表

达。

1)动词及短语,例如:?

As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.?

译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸福的源泉。?

He felt ill at ease.?

译文:他感到不自在。?

2)有些形容词的比较级和最高级可表示否定意义,例如:

At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned scientific proof.?

译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的,并不是根据科学严密推理而证明的。?

3)形容词及其短语,例如:

The light in the classroom is poor.?

译文:教室里的光线不足。?

4)介词及其短语,例如:

His answer is beside the mark.?

译文:他的回答文不对题。?

5)连接词,例如:

The soldiers would fight to death before they surrendered.?

译文:战士们宁愿战死也决不投降。?

6)名词,例如:

Behave yourself during my absence.?

译文:我不在时要规矩点。?

7)习惯用法,例如:

He is anything but a writer.?

译文:他决不是一个作家。

?

The islanders found themselves far from ready to fight the war.?

译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。?

The decision has to come.?

译文:决定尚未作出。?

It is a wise father that knows his own child.?

译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。?

2.反正译?

所谓反正译是指原文通过反面(否定形式)表达的词或句子,译文以正面(肯定形式)来表达。?

1)动词及短语,例如:

The doubt was still unsolved after his repeated explanations.?

译文:虽经他一再解释,疑团仍然存在。?

The examination left no doubt that the patient had died of cancer.?

译文:调查结果清楚的说明病人死于癌症。?

2)副词,例如:

It is the only possession that I have not given up.?

译文:这是我所保留的唯一财产。?

3)形容词及其短语,例如:

He was an indecisive sort of person and always capricious(反复无常的).?

译文:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。?

4)介词及其短语,例如:

The whole gun was no longer than eight inches.?

译文:整枝枪的长度只有8英寸。?

The problem is not beyond our reach.?

译文:这个问题我们能解决。?

5)名词,例如:

He showed a strong dislike for father’s business.?

译文:他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶。?

6)句子,例如:

The significance of these incidents wasn’t lost on us.?

译文:这些事件引起了我们的重视。

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.