3)我国是一个幅员辽阔的多民族国家,在少数民族地区的地名通常也采取音译,但此时的原语并非汉语,而是当地的少数民族语言,我们在地图上所见的这些地方的名称,其实也是音译的译名。这也从一个侧面反应了我国的民族团结。属于这一类的译名有:(括号中为意译的译名)拉萨 Lhasa (St?tte der G?tte)呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)乌鲁木齐 Urumqi (Sch?nes Weideland)以上这些不同于汉语拼音的写法,实际上是用外语的发音和书写习惯来记录汉语的语音译法,优点在于译名较好地符合了德语的读写习惯,在 实践中,特别是在口语交际中显得比拼音法译名更为自然。因为其历史比汉语拼音长,所以现在应用也较广泛。
有时,为了让外国人对某个地方有 更深的印象,在旅游口译中可以在音译地名的基础上,再以意译对地名做出解释,当然这样的解释只是补充性的,而且只是按照字面做出诠释,并不完全代表地名的 来意或词源。例如:北京 n?rdliche Hauptstadt 上海 über das Meer西安 westliches Frieden 重庆 Doppelfeier
