Es vergeht keine Stund in der Nacht,
Da mein Herze nicht erwacht.
Und an dich gedenkt,
Da du mir viel tausendmal,
Dein Herze geschenkt.
中夜没有片时
我的心不是醒着
在把你相思,
想你曾把你的心
许过我几千次
注释:
wr'=wre,因为节奏关系省去e,这三行用的都是第二虚拟式,表示不能达到的愿望。
gleich = wenngleich 虽然
erwachen tu 一醒来
da 这时,这里是指 keine Stunde
这是德国中世纪民歌中脍炙人口的一首。布伦坦诺曾把它收入民歌集《儿童的神奇号角》。 歌德称这首诗为“唯一优美而真实”(einzig schn und wahr).这首民歌也是由中古高地德语翻译成新高地德语的,所以各种文本微有不同。本诗据自欧尔克编的《从路德到克洛卜施托克》。
