德语翻译专题精选03

发布时间:2022-10-10 13:10:56

Es vergeht keine Stund in der Nacht,

Da mein Herze nicht erwacht.

Und an dich gedenkt,

Da du mir viel tausendmal,

Dein Herze geschenkt.

中夜没有片时

我的心不是醒着

在把你相思,

想你曾把你的心

许过我几千次

注释:

wr'=wre,因为节奏关系省去e,这三行用的都是第二虚拟式,表示不能达到的愿望。

gleich = wenngleich 虽然

erwachen tu 一醒来

da 这时,这里是指 keine Stunde

这是德国中世纪民歌中脍炙人口的一首。布伦坦诺曾把它收入民歌集《儿童的神奇号角》。 歌德称这首诗为“唯一优美而真实”(einzig schn und wahr).这首民歌也是由中古高地德语翻译成新高地德语的,所以各种文本微有不同。本诗据自欧尔克编的《从路德到克洛卜施托克》。

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.