There were eight Japanese gentlemen having a fish dinner at Bentley’s. They spoke to each other rarely in their incomprehensible tongue, but always with a courteous smile and often with a small bow[1]. All but one of them wore glasses. Sometimes the pretty girl who sat in the window beyond[2] gave them a passing[3 ]glance, but her own problem seemed too serious for her to pay[4 ]real attention to anyone in the world except herself and her companion.
She had thin[5 ]blond hair and her face was pretty and petite[6 ]in a Regency[7] way, oval like a miniature[8],though she had a harsh way of speaking — perhaps the accent of the school, Roedean or Cheltenham Ladies’ College, which she had not long ago left. She wore a man’s signet-ring[9] on her engagement finger, and as I sat down at my table, with the Japanese gentlemen between us[10], she said, “ So you see we could marry next week,"
“Yes?”
Her companion appeared a little distraught. He refilled their glasses with Chablis and said, “Of course,but Mother..." I missed some of the conversation then, because the eldest Japanese gentleman leant across the table, with a smile and a little bow, and uttered a whole paragraph like the mutter from an aviary, while everyone bent towards him and smiled and listened, and I couldn’t help attending to him myself.
背景介绍:
本篇节选自英国作家格雷厄姆格林(Graham Greene ) (1904-1991) 的The Invisible Japanese Gentlemen。题目的翻译向来是见仁见智, 有的倾向直译,有的倾向意译。过去考虑中国读者的接受能力,多 采用意译;而现在随着国门的打开,译文更强调符合原文,介绍外 国文化,因而趋于直译。此处的“看不(invisible) ”并非指日本 绅士有什么超人的魔法,只是对于专心自己事务、对其他一切一概 不加留意的女主人公而言,他们如同不存在一般。作者旨在通过这 个“视而不见”的插曲刻画女主人公的性格特征并使故事带上了幽 默感。由此可见,《视若无睹》(意译)比《看不见的日本绅士》 (直译)似乎更能起到提纲挈领的作用。难点解析:
1. They spoke to each other rarely ... with a courteous smile ...: ( 1 ) tongue:语言,口语。譬如’ “nativetongue (银吾)/ mother tongue (本国语)";(2) rarely:修 饰的是动词"spoke",并非全句。不可译为“他们很少用那种不可理解的话 语讲话……”;(3 ) always with a courteous smile修饰的是略去的主谓语(they spoke to each other )0如简单地译为“……他们很少交谈,总是一副笑容可 掬的样子……",读者会误解为“他们不在交谈时总是……”,因此需要在 汉译英时补上省略的谓语“他们很少交谈,而说话时总是……”。
2. sat in the window beyond:女主人公坐在凸出楼外、三面有窗的一翼(称为"bay window——凸窗”,即从楼的外墙突出来的一连串窗子,里面形成一 个凹壁)里,从叙述者的角度看,称为"beyond (the Japanese gentlemen)”。
3. passing:匆匆的,不经心的,表面的;随便的。a passing glance:匆匆一瞥。
4. her own problem seemed too serious for her to pay: 一般将"too...to..."结构 译为“太……以致……”。但若此句译为“她自己的问题看来太严重了, 以致她对……”,有客观描述之嫌。而从下文可以看出,作者是指她把自 己的事情看得过重(too serious for her),从而说明了后文发生一系列“视 若无睹”插曲的主观因素。
5. thin:此句表面上看没有什么难点,但"thin"这个单词的把握甚为重要。 通常"thin"形容头发是指“稀疏(not closely packed)“。譬如,Your hair’s getting thin.(你的头发愈来愈少了)。但作者笔下这样一位漂亮小巧 的年轻姑娘怎么会头发稀疏呢?原来此处"thin"是"not great in diameter or cross section; fine (细的直径或横断面小的;纤细的)”之意。譬如,“thin wire (细电线)”。由此可见,准确的理解是翻译的先决条件,必须 认真从上下文,乃至通篇的角度来确定。
6. petite:意为"small, slender, and trim (娇小的,柔弱的,苗条的)”,用于 少女或妇女。
7. Regency:指19世纪初英王乔治三世神经错乱后由其子摄政的时期,当时崇 尚纤细小巧,女子以瘦小为美。
8. oval like a miniature:考虑汉语的表达习惯。原文描写脸“长得漂亮”和“像……一样是椭圆形的"是并列关系。但汉语中就直接描述以“漂亮的 鹅蛋脸”为宜。"like a miniature"乍一看,前文“小巧玲珑(petite)“ 已经包括进去了,但细细品味作者的意图,才会发现它起到前后呼应的作 用,在译文中要直译其具体形象“又像一帧袖珍肖像”才好。
9. signet-ring: "signet"指“图章;印章”,"signet-ring"指“图章戒指”。
10. between us: "us"这个代词在译为汉语时,不能简单化处理为“我们”,这样会造成语义混乱。分析上下文,不难发现"US"指“我”和“她”, 宜作具体化翻译。参考译文:
在本特利酒店里,有八位日本绅士在吃鱼餐。谁也不懂他们的话, 但他们很少交谈,而说话时总是一副笑容可掬的样子,还时常微微鞠躬致 意。他们全戴眼镜,只有一位例外。有时,坐在外边临窗座位的漂亮姑娘 漫不经心地腰他们一眼,然而,她似乎全神贯注于自己的事情,除了她自 己和她的同伴外,世上任何人她都不会真正加以留意的。
她长着纤细的淡黄色头发,漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑,颇符合摄政时期 的风范,又像一帧袖珍肖像,不过她说起话来却粗声粗气——也许,这是 她刚刚离开的母校的腔调,譬如说罗狄恩或切尔特南女子学院。她的无名 指上戴了一个男式图章戒指。我在自己的桌边坐下,同她之间隔着那些日 本绅士。这时只听得她说,“所以,咱们完全可以下周就结婚。”
“是吗? ”
她的同伴显得有点心神恍惚。他给他俩的杯子上又斟上夏布利酒, 说:“没错儿,不过我妈……”下面一段对话没有听清,因为最年长的那 位日本绅士笑容满面地向前探了探身子,微微鞠了一躬,然后像鸟舍里发 出叽喳声一般说了一大段话,而其他人都满脸堆笑、点头哈腰地听着,于 是我也情不自禁地注意起他来了。
