魏尔伦的诗歌《夕阳》翻译

发布时间:2022-01-10 02:42:39

一抹衰微的晨曦
掠过田际
泻下了
夕阳的阴郁。
阴郁的摇篮
伴着甜蜜的歌声
摇着我
沉醉在夕阳里的心。
神奇的梦幻,
像夕阳
洒落沙滩,
似幽灵
红光闪闪
驰骋飘荡,
又如辉煌夕阳
洒落沙滩。
Soleils Couchants
Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleis couchants.
La Mélancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s’oublie
Aux soleis couchants.
Et d’étranges rêves,
Comme des soleis
Couchants sur les grèves,
Fant?mes vermeils,
Défilent sans trêve,
Défilent, pareils
A de grands soleils
Couchants sur les grèves.
陈中林 译
阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.