法语听说习惯用语:Aunezetàlabarbe

发布时间:2022-10-06 14:47:14

Au nez et à la barbe

鼻子和大胡子?错错错!!!

这个习语的意思是:在某人眼前,做出有损于此人的事

Signification : Au détriment de quelqu’un, bien que fait en sa présence.

Exemples :

例句:

Grâce aux ordinateurs dont je suis un spécialiste, […] j’ai fait effectuer, au nez et à la barbe de plusieurs grandes banques françaises, de colossaux prélèvements sur des comptes que je savais approvisionnés.

要感谢电脑,而我是这方面的专家,当着好几家法国大银行的面,我从所知道的有盈余账户中提出了巨额款项。

Un miracle. Au nez et à la barbe des gardes qui n’avaient rien entendu. À cause de l’orage.

真是个奇迹。就在看守的眼皮子底下,而他们因为暴风雨的关系什么都没听见。

Origine :

来源:

Remontant au XVe siècle, l’expression "Au nez et à la barbe" mentionne deux parties sensibles du corps humain. Faire quelque chose au nez et à la barbe d’une personne revient donc à commettre un acte qui n’est pas ignoré par la victime. L’expression comporte de plus une nuance négative : l’acte commis sera toujours au détriment de la personne qui en est témoin.

“Au nez et à la barbe”这个习语可以追溯至15世纪,这个习语提到了人体两个敏感的部分。在一个人鼻子和胡子下做了一些事,就成了实施了某一行为,而受害人对这一行为并不是不知道。这一习语带有轻微的负面含义:所做的事总是有损于某人,而此人还是这一行为的证人。

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.