法语习语:“在背后说人坏话”法语怎么说?

发布时间:2019-02-02 10:43:29

asser du sucre sur le dos de quelqu’un

在背地里说人坏话

e.x.Elle aime beaucoup casser du sucre sur le dos des autres.

她特别喜欢在背地里说别人坏话。

Origine:

Cette expression semble dater de 1868. Le verbe "casser" montre bien la notion de destruction, physique ou orale, d’une personne ou d’une chose. En argot, "sucrer" signifiait à cette époque "maltraiter". On disait également dès le XVIIe siècle "se sucrer de quelqu’un", pour "le prendre pour un idiot". "Casser du sucre" revient donc à "dire des ragots". Quant à la notion de "dos", elle symbolise la responsabilité d’une personne.

起源:

这个习语用法起源于1868年。动词"casser"(打碎,弄碎)有着对一个人或一件物品外在或言辞上的毁坏。在那个时代,在俚语中,"sucrer"(加糖;使甜)是虐待,折磨的意思。自17世纪起,"se sucrer de quelqu’un"有把某人当作傻瓜的意思。"Casser du sucre "有讲流言蜚语的意思。至于"dos"(背),则有着责任的概念。

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.