法语综合辅导资料之写作指导112

发布时间:2019-02-02 10:49:01

把一篇中文文章译成法文,增强其可读性的手法之一,就是根据背景、体例、上下文和逻辑,变换词语组合,活泼文风。当然,前提是自己平时要不断积累、牢记表达同一概念的大量相关地道法语词语。需要时,如同调用电脑词库一样,从自己脑海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈来。下面这句中文,采用了十种不同的法文表达方法,虽有细微差异,其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解。现摘录如下,供翻译新手和喜欢法语的网民参阅。
这位演员失踪之谜依然未解。
● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.
● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.
● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact.
● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur.
● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur.
● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère.
● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme.
● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider.
● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours à élucider/résoudre.
● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse.
阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.