2016年联考MBA英语翻译策略指导(四)

发布时间:2022-07-28 23:38:49

减词法

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。

例1: 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)

例2: 我们要解决失业问题。

译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”)

例3: She laughed and then shrugged her shoulders.

译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词“her”)

另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:“活到老,学到老”应该怎么翻译呢?

译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

译文2:We’d better keep on learning even though we are old.

阅读更多学历试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.