西班牙语阅读:《道德经》中西对照阅读21

发布时间:2019-01-31 06:50:50

Capítulo 21 
Lo que es inherente a la Virtud, 
se deriva únicamente del Tao. 
El Tao constituye una realidad nebulosa y confusa. 
Confuso y nebuloso, contiene formas. 
Vago e indistinto, contiene objetos. 
Profundo y oscuro, contiene esencias. 
Su esencia es ciertamente real y contiene la Verdad. 
Desde la antigüedad hasta hoy, 
su nombre nunca ha dejado de existir 
y a través de él observamos el origen de todo. 
¿Cómo puedo yo conocer la figura de este origen de todo? 
Por el Tao. 
翻译
孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。
惚兮恍兮,其中有象;
恍兮惚兮,其中有物。
窈兮冥兮,其中有精;
其精甚真,其中有信。
自今及古,其名不去,以阅众甫。
吾何以知众甫之状哉?以此
阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.