西班牙语阅读:《道德经》中西对照阅读15

发布时间:2019-01-31 06:50:51

Capítulo 15 
Los antiguos y virtuosos que cultivaban el Tao, 
eran tan sutiles y penetrables que su profundidad era insondable. 
Al ser insondables, sólo se puede intentar una mera descripción: 
Prudentes, como quien pasa un río en invierno, 
cautos, como quien teme a todos a su alrededor, 
graves, como quien es huésped, 
escurridizos, como el hielo que se derrite, 
auténticos, como el tronco de madera sin pulir, 
amplios, como un valle, 
sin discriminaciones, como el agua turbia. 
¿Quién es capaz de llegar poco a poco a la pureza, 
deteniéndose en la impureza? 
¿Quién es capaz de llegar poco a poco al crecimiento, 
moviéndose en la quietud? 
El que se adhiere al Tao no desea llegar a ningún extremo, 
por eso, puede mantenerse oculto, renovándose continuamente.
翻译
古之善為士者,微妙玄通,深不可識。 
夫唯不可識,故強為之容: 
豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若客; 
渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷; 
混兮其若濁。 
孰能濁以澄?靜之徐清; 
孰能安以久?動之徐生。 
保此道者不欲盈。 
夫唯不盈,故能敝而新成。
阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.