-Yo lo resolveré -dijo Luz de la Noche, y fue a buscar a un zapatero.
Camina que camina, llegó a la casa del zapatero.
-Zapatero -le dijo-, voy a vendarte los ojos y te llevaré a mi casa.
Eso nunca -le contestó el zapatero-. Si voy, iré con los ojos bien libres.
No -repuso Luz de la Noche. Y le dio una moneda de oro.
-?Y para qué quieres vendarme los ojos? -preguntó el zapatero.
-Para que no veas adónde te llevo y no puedas decir a nadie dónde queda mi casa -dijo Luz de la Noche, y le dio otra moneda de oro.
-?Y qué tengo que hacer en tu casa? -preguntó el zapatero.
-Coser a un muerto -le explicó Luz de la Noche.
-Ah, no -dijo el zapatero-, eso sí que no -y tendió la mano para que Luz de la Noche le diera otra moneda.
-Está bien -dijo el zapatero después de recibir la moneda-, vamos a tu casa.
Y fueron. El zapatero cosió la cabeza del muerto, uniéndola. Y todo lo hizo con los ojos vendados. Finalmente volvió a su casa acompa?ado por Luz de la Noche y allí se quitó la venda.
-No cuentes a nadie lo que hiciste -le advirtió Luz de la Noche.
Y se fue contenta, porque con su plan ya estaba todo resuelto. De manera que cuando los vecinos fueron informados que Kassim había muerto, nadie sospechó nada.
西母的老婆心烦意乱,如坐针毡,好不容易才熬到天亮,便急急忙忙跑到阿里巴巴家中,恳求他立即出去寻找他哥哥。阿里巴巴安慰了嫂子一番,然后赶着三匹毛驴,前往山洞而去。来到那个洞口附近,一眼就看到了洒在地上的斑斑血迹,他哥哥和十匹骡子却不见踪影,显然凶多吉少,想到此,他不禁不寒而栗。他战战兢兢地来到洞口,说道:“芝麻,开门吧!”洞门应声而开。他急忙跨进山洞,一进洞门就看见戈西母的尸首被分成几块,两块挂在左侧,两块挂在右侧。阿里巴巴惊恐万状,但是不得不硬着头皮收拾哥哥的尸首,并用一匹毛驴来驮运。然后他又装了几袋金币,用柴棒小心掩盖起来,绑成两个驮子,用另两匹毛驴驮运。做好这一切后,他念着暗语把洞门关上,赶着毛驴下山了。一路上他拼命克制住紧张的心情,集中精力,把尸首和金币安全地运了家。
回家后,他把驮着金币的两匹毛驴牵到自己家,交给老婆,吩咐她藏好,关于戈西母遇害的事,他却只字不提。接着他把运载尸首的那匹毛驴牵往戈西母的家。戈西母的使女马尔基娜前来开门,让阿里巴巴把毛驴赶进庭院。
