146. 平时不烧香,急时抱佛脚
Lit. En tiempos de paz, nunca quemar incienso ante Buda, pero abrazarse a sus pies en un momento crítico
Fig. Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que truena.
147. 千夫所指,无疾而死
Lit. Aquel a quien mil dedos acusadores se?alan, muere sin estar enfermo.
Fig. Quien es universalmente censurado está condenado al fracaso.
148. 破釜沉舟
Lit. Romper las ollas y echar a pique las naves.
Quebrar las ollas y hundir las naves.
Fig. Quemar las naves.
Privarse de toda posibilidad de retroceder.
149. 破镜重圆
Lit. El espejo roto vuelve a juntarse.
Fig. Reconciliación de los espesos que se habían separado.
Reunión de la pareja conyugal después de una separación forzada o ruptura.
150. 骑虎难下
Lit. Montado sobre un tigre, difícilmente se puede bajar.
Fig. Ser difícil de salir de una situación comprometida.
Estar en un dilema.
