【西语阅读】西语小幽默四则,你看到哪一则没忍住?

发布时间:2019-01-31 06:56:06

Divorcio

Se encuentran dos amigos y uno le pregunta al otro:

--¿Arreglaste ya lo de tu divorcio?

--Bien, me quedo con la casa.

--¿Los niños?

--Con mi mujer.

--¿El dinero?

--Con mi abogado.

离婚

两个朋友相遇,一个问另一个:

“你已经处理好你离婚这桩事了吗?”

“处理好了,房子归我。”

“那孩子们呢?”

“归我前妻。”

“那钱呢?”

“归我的律师。”

Las oficinistas

Un ciudadano que llega al Ayuntamiento por la tarde y no encuentra a ningún oficinista. Le pregunta al portero:

--Perdone, ¿Aquí no trabajan por las tardes?

--No, mire, cuando no trabajan es por las mañanas, por las tardes ya ni vienen.

办事员

有个市民在一个下午来到市政厅,他发现一个办事员都不在。他问门卫:

“打扰了,请问这里下午不办公吗?”

“不是的,您看,他们只是在上午不办公,下午连来都不来。”

Pelo

Un niño le pregunta a su madre:

--Mami, ¿Por qué mi papá tiene tan poco pelo?

Y su madre le contesta:

--Es que tu padre es muy inteligente.

Y el niño responde:

--Y entoces, ¿Por qué tú tienes tanto pelo?

--¡Ya cállate y come tu sopa!

头发

一个孩子问他的妈妈:

“妈咪,为什么爸爸头发这么少?”

他的妈妈回答说:

“因为你的爸爸很聪明。”

接着孩子又问:

“那么为什么你的头发这么多呢?”

“闭嘴去喝你的汤!”

Casarse con Paco

--Querida, prométeme que cuando me muera te casarás con Paco.

--Pero, si es tu peor enemigo.

--Por eso, que sufra.

嫁给巴科

“亲爱的,答应我在我死了之后你一定要嫁给巴科。”

“但是他不是你的死对头吗?”

“所以就让他痛苦吧。”

【词汇点滴】

ayuntamiento 市政厅,市政府 oficinista 办事员

prometer 答应,承诺 casarse con 与某人结婚

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.