221. 玩火***
Lit. Quien juega con fuego, terminará por quemarse.
Fig. Quien ama el peligro, en él perece.
Quien a cuchillo mata, a cuchillo muere.
222. 万事俱备,只欠东风
Lit. Todo está listo y sólo falta el viento del este.
Fig. Para el éxito están dadas todas las condiciones menos una.
Todo está preparado excepto lo crucial.
223. 亡羊补牢,犹未为晚
Lit. Nunca es tarde para reparar el aprisco, aun perdida la oveja.
Fig. Más vale tarde que nunca.
224. 望尘莫及
Lit. Estar tan atrás que sólo ve el polvo levantado por el jinete de delante.
Quedar tan atrás que no alcanza a ver más que la polvareda levantada por quien va delante
Fig. No llegarle a uno a los zancajos (al zancajo).
225. 望梅止渴
Lit. Calmar la sed mirando ciruelas.
Contemplando las ciruelas, apagar la sed.
Fig. Alimentarse de esperanzas.
226. 为虎作伥
Lit. Actuar como cómplice del tigre.
Fig. Ayudar a los perversos a cometer maldades.
Servir a uno como garra de gato.
227. 望眼欲穿 (望穿秋水)
Lit Mirar alguien ansiosamente hasta que se le cansa la vista.
Fig. Esperar con la mayor ansiedad.
Esperar como al Santo Advenimiento.
228. 望子成龙
Lit. Esperar que sus hijos lleguen a ser como dragones.
Fig. Desear que sus hijos lleguen lejos.
Desear que su hijo sea un hombre destacado.
229. 危如累卵
Lit. Estar en situación tan peligrosa como huevos apilados.
Fig. Tan precario como una pila de huevos.
Encontrarse en inminente peligro.
230. 为人作嫁 (为他人作嫁衣裳)
Lit. Confeccionar el ajuar de otra persona.
Fig. Uno siembra, otro coge.
Uno levanta la caza y otro la mata.
Unos crían las gallinas y otros se comen los pollos.
