俄语语法:вокзал, станция, остановка05

发布时间:2019-01-31 07:22:23

 от后面的名词可以带定语,而с后面的名词不能带定语。
Молодой человек побледнел от сильного волнения.
Она громко вскрикнула от внезапной острой боли в руке.
Он с досады махнул рукой и отвернулся.
Я чуть не захлебнулся со смеху.
из:表示出自行为主体的某种感情或心理状态的原因和动机,行为主体一般为人,行为是自觉的,有意识的。如:согласиться из жалости, отказаться из гордости, заглянуть из любопытства, признаться из трусости等。
Из любви к русскому языку он очень старается в учёбе.
Я часто посещаю своего бывшего учителя из уважения и благодарности к нему.
Из скромности он редко рассказывает о себе.
Он отказался от моей помощи из гордости.
Из любопытства мальчик повернулся и взглянул на незнакомого.
有时,能与из连用表示感情的词也能与от连用。如:из (от) страха,из страха强调由于内心的恐惧而做或不敢做某事,от страха则强调由于恐惧而产生的客观结果。
Она пустила его в дом из жалости.
От жалости к этому несчастному у неё сжималось сердце.(由于对这个不幸的人的怜悯,她的心直发紧。)
по:一般与抽象名词连用,搭配范围较窄,表示行为主体本身客观的、固有的缺陷、不足之处所造成的原因,其结果往往是不好的。如:по ошибке (болезни, глупости и невежеству(愚昧无知), недоразумению(误会), небережности(疏忽大意), неопытности(没经验), по вине(过错), причине(原因), молодости, рассеянности, неосторожности)等。
Он не пришёл на занятия по болезни.
Она не узнала меня по близорукости(近视).
阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.