俄语语法辅导资料:易混淆词语辨析一

发布时间:2019-01-31 07:46:17

весть、 известие、 новость、 сообщение

基本意思是“消息”

весть(阴)指的是“传闻”,具有口语色彩。

известие指的是报纸发布的重大消息或报道,具有书面色彩。

новость(阴)指的是最近才知道的“新闻”,也可指国内外大事。

сообщение指的是用各种方式传达的“通知、报道”,常和提供者连用。

1.我正在给他们讲述我在国外的所见所闻。

A.Я рассказываю им вести, которые я видел и слышал за границей.

B. Я рассказываю им новости, которые я видел и слышал за границей.

C. Я рассказываю им сообщения, которые я видел и слышал за границей.

D. Я рассказываю им известия, которые я видел и слышал за границей.

2.报纸上发表了关于联合国安理会工作情况的官方报道。

A.Газеты публикуют официальную весть о работе Совета ООН.

B. Газеты публикуют официальную новость о работе Совета ООН.

C. Газеты публикуют официальное известие о работе Совета ООН.

D. Газеты публикуют официальное сообщение о работе Совета ООН.

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.