俄语阅读:野兽过冬的房子(中俄对照童话)

发布时间:2019-01-31 07:48:52

 

ЗИМОВЬЕ ЗВЕРЕЙ
Шел бык лесом, попадается ему навстречу баран.
—Куда, баран, идешь? — спросил бык. 
—От зимы лета ищу, — говорит баран. 
—Пойдем со мною! 
Вот пошли вместе, попадается им навстречу свинья.
—Куда, свинья, идешь? — спросил бык. 
—От зимы лета ищу, — отвечает свинья. 
—Иди с нами. 
Пошли втроем дальше, навстречу им гусь.
—Куда, гусь, идешь? — спрашивает бык. 
—От зимы лета ищу, — отвечает гусь. 
—Ну, иди за нами! 
Вот гусь и пошел за ними. Идут, а навстречу им петух.
—Куда, петух, идешь? — спросил бык. 
—От зимы лета ищу, — отвечает петух. 
—Иди за нами! 
Вот они идут путем-дорогою и разговаривают промеж себя:
—Как же, братцы-товарищи! Время подходит холодное, где тепла искать?
Бык и сказывает:
—Ну, давайте избу строить, а то, чего доброго, и впрямь зимою  замерзнем.
Баран говорит:
—У меня шуба тепла — вишь какая шерсть! Я и так перезимую. 
Свинья говорит:
—А по мне хоть какие морозы — я не боюсь: зароюсь в землю и без  избы прозимую.
Гусь говорит:
—А я сяду в середину ели, одно крыло постелю, а другим оденусь,  меня никакой холод не возьмет; я и так прозимую.
Петух говорит:
—А разве у меня нет своих крыльев? И я прозимую! 
Бык видит — дело плохо, надо одному хлопотать.
—Ну, — говорит, — вы как хотите, а я стану избу строить. 
Выстроил себе избушку и живет в ней. Вот пришла зима холодная, стали пробирать морозы; баран просится у быка:
—Пусти, брат, погреться. 
—Нет, баран, у тебя шуба тепла; ты и так перезимуешь. Не пущу!
—А коли не пустишь, то я разбегусь и вышибу из твоей избы  бревно; тебе же будет холоднее.
Бык думал-думал: «Дай пущу, а то, пожалуй, и меня заморозит», — и пустил барана.
Вот свинья прозябла, пришла к быку:
—Пусти, брат, погреться. 
—Нет, не пущу! Ты в землю зароешься и так перезимуешь. 
А не пустишь, так я рылом все столбы подрою да твою избу сворочу.
Делать нечего, надо пустить. Пустил и свинью.
Тут пришли к быку гусь и петух:
—Пусти, брат, к себе погреться. 
—Нет, не пущу! У вас по два крыла: одно постелешь, другим  оденешься; так и прозимуете!
—А не пустишь, — говорит гусь, — так я весь мох из твоих стен повыщиплю, тебе же холоднее будет.
—Не пустишь? — говорит петух. — Так я взлечу на чердак и всю землю с потолка сгребу, тебе же холоднее будет.
Что делать быку? Пустил жить к себе и гуся и петуха.
Вот живут они себе в избушке. Отогрелся в тепле петух и начал песенки распевать.
Услыхала лиса, что петух песенки распевает, захотелось ей петушиным мясом полакомиться, да как достать его? Лиса поднялась на хитрости, отправилась к медведю да волку и сказала:
—Ну, любезные куманьки! Я нашла для всех поживу: для тебя,  медведь, — быка, для тебя, волк, — барана, а для себя — петуха.
—Хорошо, кумушка! — говорят медведь и волк. — Мы твоих услуг никогда не забудем. Пойдем же приколем да поедим!
Лиса привела их к избушке. Медведь говорит волку:
—Иди ты вперед! 
А волк кричит:
—Нет, ты посильнее меня, иди ты вперед! 
Ладно, пошел медведь; только что в двери — бык наклонил голову и припер его рогами к стенке. А баран разбежался, да как бацнет медведя в бок и сшиб его с ног. А свинья рвет и мечет в клочья. А гусь подлетел — глаза щиплет. А петух сидит на брусу и кричит:
—Подайте сюда, подайте сюда! 
Волк с лисой услыхали крик да бежать!
Вот медведь рвался, рвался, насилу вырвался, догнал волка и рассказывает:
—Ну, что было мне! Этакого страху отродясь не видывал. Только что вошел я в избу, откуда ни возьмись, баба с ухватом на меня... Так к стене и прижала! Набежало народу пропасть: кто бьет, кто рвет, кто шилом в глаза колет. А еще один на брусу сидел да все кричал: «Подайте сюда, подайте сюда!» Ну, если б подали к нему, кажись бы, и смерть была!

野兽过冬的房子
阿•托尔斯泰
老头儿和老太婆有一只公牛,有一只绵羊,有一只鹅,还有一只公鸡一只母猪。
有一天,老头儿对老太婆说:
“老太婆子,公鸡咱们一点儿用处也没有,杀了它过节怎么样!”
“就这么办吧,杀了它吧。”
公鸡听见这话,连夜逃到树林子里去了。第二天,老头儿找了又找—找不到公鸡。
晚上,他又对老太婆说:
“公鸡我没找到,咱们只好杀母猪了!”
“嗯,杀母猪吧。”
母猪听见这话,连夜逃到树林子里去了。
老头儿把母猪找了又找——没找到:
“只好杀绵羊了!”
“好吧,就杀吧。”
绵羊听见这话,就对鹅说:
“咱们逃到树林子里去吧,要不逃哇,他们把你我都会杀了的!”
于是绵羊跟鹅逃到树林子里去了。
老头儿走到院子外面——没有绵羊也没有鹅。他找了又找——没找到
“好一件怪事!所有的牲口都不见了,只剩下一只公牛。看起来,只杀牛了!”
“好吧,就杀吧。”
公牛听见这话,也逃到树林子里去了。
夏天树林子里自由自在。逃出来的畜生都无优无愁地过日子。可是夏过去了,冬天要到了。
公牛跑到绵羊那里:
“怎么样,兄弟?天气要冷了——得盖座房子啦。”
绵羊回答说:
“我有暖和的皮袍子,我就这样过冬了。”
公牛跑到母猪那里:
“母猪哇,咱们来盖座房子吧!”
“说到我啊,不管天怎么冷我也不怕:我钻到土里去,就算没有房子吧冬天我也过得了。”
公牛跑到鹅那里:
“鹅啊,咱们来盖座房子吧!”
“不,不盖,我把一张翅膀垫在下面,把一张翅膀盖在上面——就什么寒气也进不了我的身子了。”
公牛跑到公鸡那里:
“咱们来盖座房子吧!”
“不,不来。我就这样坐在枞树下面过冬了。”
公牛看见事情不妙,得一个儿来操劳了。
“好,”它说,“随你们便吧,我动手把房子盖起来。”
于是它一个儿把小房子给盖起来了。它生起了炉灶,躺下来取暖。
寒冷的冬天到了——冷气渐渐刺进骨头。绵羊跑来跑去,没有法子暖和起来——就走到公牛的地方:
“咩咩!??咩咩!把我放进屋子吧!”
“绵羊啊,不行。我叫你盖房子,你说过你有暖和的皮袍子,你就这样过冬吧。”
“你要不放我进来,我就冲,我把门撞下来,连你也要冷的。”
公牛想了想:“我就放它进来吧,要不放啊,它也会叫我受冷的。”
“好,进来吧。”
绵羊走进屋子,在炉灶前面的小长凳子上躺下来。
过了不多一会儿,母猪跑来了:
“儿儿儿!儿儿儿!公牛哇,放我进去取暖吧!”
“母猪哇,不行。我叫你盖房子,你说过不管天怎么冷——你可以钻到土里去的。”
“你要不放我进来,我就用鼻子掘倒所有的墙角,弄塌你的房子!”
公牛想了想:“它要掘倒墙角,弄塌房子的。”
“好,进来吧。”
母猪走进屋子,爬到地下室里去。
母猪来了以后,鹅接着也飞来了:
“刚刚刚!刚刚刚!公牛哇,放我进去取暖吧!”
“鹅啊,不行,不放你进来!你有两张翅膀,一张垫在下面,另外一张盖在上面——你就这样过冬吧。”
“你要不放我进去,我拔掉墙上所有的青苔!”
公牛想了想,就把鹅放进来了。鹅走进屋子,坐在炉灶上。
过了不多一会儿,公鸡跑来了:
“喔喔喔!公牛哇,把我放进屋子吧。”
“不,不行,你在树林子里的机树下面过冬得啦。”
“你要不放我进去,我就飞上顶楼,扒下天花板上所有的泥,把冷气放进屋子。”
公牛于是把公鸡放进来了。公鸡飞进屋子,飞到梁上去坐下来待着。
这样,它们五个住在一块儿过日子,狼和熊知道了这件事情。
“咱们到那房子里去,”它们说,“把它们大大小小吃个精光,房子由咱们来住。”
它们俩动身来到那房子。狼对熊说:
“你上前吧,你气力大。”
“不行,我少精没神的,你比我灵活,你上前吧。”
狼于是走进屋子。它才进去——公牛马上用牛角把它叉到墙边。绵羊冲过来——朝它身子两边蓬蓬地撞。猪在地下室叫上来:
“儿儿儿!我在磨斧子,我在磨刀,活狼我想吃个饱!”
鹅钳它的腰,公鸡在梁上来回跑,嚷着说:
“喔喔喔喔,喔喔喔喔,把它弄到这儿来!这儿有刀子,这儿有绳子,我在这儿杀它,我在这儿吊它!”
熊听见里面大叫大嚷——于是逃走了。狼挣啊挣啊,好容易挣脱了身子,赶上了熊,告诉它说:
“瞎,我碰到了些什么啦!差点儿没叫它们打死??首先跳出来一个大汉,它穿着一件黑色的毛布上衣,拿了一把铁叉似的东西,把我赶到墙边去叉住。接着又有一个小点的汉子,穿着一件灰色的毛布袍子,拿刀背在我身子两边一下又一下地敲。再下来,一个比那又小点的汉子,穿着一件白色长外套,拿钳子钳我的腰。再下来,顶小的一个汉子,穿着一件红色的小袍子,在梁上一面跑一面嚷:‘喔喔喔喔!喔喔喔喔!把它弄到这儿来!这儿有刀子,这儿有绳子,我在这儿杀它,我在这儿吊它!’可是地窖还有人这样喊:‘我在磨斧子,我在磨刀,活狼我想吃个饱!’”
从此以后,狼和熊不敢再走近那座房子。
公牛、绵羊、鹅、公鸡还有母猪,于是无忧无愁地在那儿过日子。
阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.