歌词:
Полюшко-поле,
Полюшко широко поле.
Едут да по полю герои,
Прошлого времени герои.
Ветер развеет
Эх, да по зелену полю
Их удалые песни,
Прошлого времени песни.
Только оставит
Им боевую славу
И запыленную дорогу,
Вдаль уходящую дорогу.
Полюшко-поле
Видело немало горя,
Было пропитано кровью,
Прошлого времени кровью.
歌词翻译(本人译)
之前不知道到底是什么田野,所以就音译成了泊柳施卡田野
最近看到都翻译成 草原啊草原
后来思考一下,翻译成草原跟符合这首歌的气质,而且полюшко 就是поле的指小表爱形式(我竟然才知道,惭愧)
现在把歌词稍微改动一下:
草原啊草原
广阔无垠的草原
历史的英雄
在草原上驰骋
阵阵风儿啊
掠过绿色的草原
那些豪放的歌声
都随着风儿涌动
他们英勇的战绩
留在这片草原上
随着扬起的尘土
消失在道路的尽头
草原啊草原
见证了多少悲伤
无数历史英雄的鲜血
洒在了这片草原上
