红楼梦第二十八回(五)

发布时间:2019-01-31 07:58:03

 Итак, Баоюй выполнил весь застольный приказ. Настала очередь Фэн Цзыина, и тот произ   нес:   Что значит радость женщины? Ответ: при первых родах двух сынов родить. Что есть веселье женщины? Ответ: проникнув в сад, цикаду изловить. Скорбь женщины чем вызвана? Ответ: в беде грозящей мужа с сыном жаль. Чем объяснить ее печаль? Ответ: прическу сделать ветер помешал…   Затем Фэн Цзыин поднял кубок вина и запел:   Ты – притягательное диво, Ты – чувств обильных переливы, С тобою кто из колдунов Сравниться может в чарах страстных? Будь хоть святой, – твоя душа Не станет теплой и прекрасной… Ты из всего, что я сказал, На веру не берешь ни слова, Так выйди к людям и спроси О том кого нибудь другого, – Тогда узнаешь наконец, Чего не знала ты дотоле: Меня пронизывает боль, А ты не ощущаешь боли!   Окончив петь, Фэн Цзыин осушил кубок и произнес:   Над камышовой крышей лавки Плывет луна при первых петухах.   Итак, Фэн Цзыин тоже выполнил застольный приказ. Настала очередь Юньэр, и она прочл   а:   Скорбь женщины чем вызвана? Ответ: тем, что опоры нет на склоне лет.   – Дитя мое! – вскричал Сюэ Пань. – Тебе это не грозит, пока жив я, Сюэ Пань! – Не мешай, помолчи! – зашикали на него, и Юньэр продолжала:   В чем женщины печаль? Скажу в ответ: Бранится мать! Уймется или нет?   – Третьего дня я встретил твою мать и приказал ей тебя не бить, – сказал Сюэ Пань. Все зашумели: – Мы тебя оштрафуем! – Не буду, не буду! – крикнул Сюэ Пань, с силой хлопнув себя по щеке. – Если скажу е   ще хоть слово, штрафуйте! Юньэр снова запела:   Что значит радость женщины? Ответ: любимый возвратился в дом ко мне. Что есть веселье женщины? Ответ: уняв свирель, ударить по струне.   Закончив песню, она начала следующую:   При третьем новолунье в третий день Цветет мускат. Везде известно это. Но вздумалось однажды червяку Залезть в цветок прекрасный до расцвета. Потратил много времени червяк, Стремясь к цветку упрямо, непреклонно, Но в тот цветок он не сумел никак Пробраться, – сколь ни бился исступленно.   Упал, потом опять к цветку полез, Как на качелях, на листе качаясь. «Ах ты, червяк! Повеса из повес! – Сказал цветок, к упрямцу обращаясь. – Раскрыться мне еще не выпал срок, – Куда ж ты лезешь, глупый червячок?»   Эта песня была последней. Юньэр осушила кубок и прочитала:   Строен персик и пригож…   Застольный приказ и на сей раз оказался выполненным. Наступил черед Сюэ Паня. – Что ж, начинаю! – сказал он. – Итак…   Женщина сердцем скорбит…   Он тянул первую строку так долго, что Фэн Цзыин не выдержал и спросил: – Почему она скорбит? Ну, говори скорее!.. От волнения глаза Сюэ Паня стали круглыми, как колокольчики, и он повторил:   Женщина сердцем скорбит…   Кашлянул раз, другой и наконец произнес:   Скорбь женщины о чем? Ответ гласит: Не муж, а черепаха! Просто стыд!   Все расхохотались. – Почему вы смеетесь? – удивился Сюэ Пань. – Разве я не прав? Неужели женщина не ск   орбит, если вместо красивого юноши ее мужем оказывается урод?! – Конечно, прав! – твердили все, покатываясь со смеху. – Ну, продолжай! Сюэ Пань таращил глаза, стараясь собраться с мыслями:   Женщине грустно бывает…   Он снова умолк, а сидевшие за столом закричали: – Почему?   В чем женщины печаль? В том, что нахально, Как жеребец, мужлан к ней лезет в спальню.   Снова раздался дружный смех. – Штрафовать его, штрафовать! – кричали все. – То, что он прочел прежде, еще куда ни    шло. Ну а это совсем не годится! Сюэ Паню хотели налить вина, но Баоюй запротестовал: – У него очень хорошо подобраны рифмы… – А вы придираетесь, – ухватился за его слова Сюэ Пань. – Если распорядитель одобрил,    нечего шуметь! Все тотчас же умолкли, только Юньэр, смеясь, сказала Сюэ Паню: – Следующие две фразы, пожалуй, тебе не под силу, может быть, позволишь произнести    их вместо тебя?.. – Глупости! – вскричал Сюэ Пань. – Неужели не справлюсь? Слушайте…   В чем радость женщин? Тут ответ мой точен: В блаженной лени после брачной ночи.   – Неплохо! – согласились все. Сюэ Пань продолжал:   Когда веселье женщин? Стих мой лих: Когда мужская плоть возжаждет их.   – Бессовестный! Как не стыдно! – возмутились гости. – Пой лучше песню!..   Комар назойлив: «Хэн хэн хэн…» –   затянул Сюэ Пань. – Что это ты поешь? – раздались удивленные возгласы. Но Сюэ Пань как ни в чем не бывало продолжал:   Жужжат две мухи: «Вэн вэн вэн…»   – Довольно, хватит! – закричали все хором. – Будете вы слушать или не будете? – рассердился Сюэ Пань. – Эта песенка вся построен   а на рифмах хэн хэн и вэн вэн. Не хотите, могу не петь, но и пить не стану! – Ладно, не пой, не пей, только не мешай другим, – согласились гости. Наступила очередь Цзян Юйханя. Он прочел такие стихи:   Скорбь женщины чем вызвана? Ответ: ушел супруг, его потерян след. Чем объяснить ее печаль? Ответ: на масло из корицы денег нет. Что значит радость женщины? Ответ: нагар на свечке – значит, свадьба ждет . Что есть веселье женщины? Ответ: с супругой точно в лад супруг поет.   После стихотворения Цзян Юйхань запел песню:   Как отрадно! Она всех красавиц прелестных воплотила в себе и, слепя красотой, Уподобилась той, с бирюзового неба к нам на землю сошедшей небесной святой.  
阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.