§1§
――Ох,хорошо,чтовспомнил!Мне нужно срочно позвонить!Покажи мне,пожалуйста,какзвонить по телефону-автомату.
――Очень просто.Смотри.Возьмимонету в две копейки или две монеты покапейке.Готово?Положи сверху,вот сюда.Сними трубку.Слышишьгудок?
――Да,слышу.
――Теперь набери номер.
――Так,готово.
――Гудки длинные?
――Да,длинные.
――Значит,сейчас снимут трубку.
――Понял.А если номерзанят?
――Значит,ты услышишь короткие гудки.Тогдаповесь трубку и возьми деньги.
――嘿,我想起来了,好极了,我得立刻打个电话!请您教给我,怎样打自动电话。
――很简单,你看,你拿一枚两戈比的硬币或者两枚一戈比的也行,准备好了吗?从这上面投投进去,往这里投。摘下话筒,你听见响声了吗?
――嗯,听见了。
――现在你拨号吧。
――嗯,拨好了。
――响声是长音吗?
――是,是长音。
――这就是说,马上就会有人来接电话了。
――明白了,要是占线了呢?
――那么,你会听到短促的响声,这是你先把电话挂上,再把钱拿走。
§2§
――Извини,я совсем забыла.Мне надосрочно позвонить Наташе.
――Так в чем же дело?Воттелефон-автомат.
――Зайди,пожалуйста,со мной в будку.Я еще никогдане звонила в Москве по автомату.
――Ах,вот что.Все очень просто.Опустидве копейки в отверстие сверху…
――Готово.Теперь снятьтрубку?
――Да.Набирай номер.Слышишьгудки?
――Слышу.Короткие ичастые.
――Значит,твой номер занят.Подождемнемного.Монету можно не вынимать.Попробуйеще раз.
――Длинные гудки…
――Жди,сейчас тебе ответят!
――对不起,我差点忘了,我得马上给娜塔莎打个电话。
――究竟怎么了?喏,这里就是自动电话。
――请你和我一块儿进电话亭去,,在莫斯科我还从来没有打过自动电话。
――呵,原来这样。这很简单。你从上面往窟窿眼里抽两戈比……
――投了,现在该摘下话筒了吧?
――对,拨号吧。听见响声吗?
――听见了,是短促的忙音。
――那是占线了,稍等一会,钱不必拿出来,你再试一次。
――长声……
――等着,马上就会有人来接电话。
§3§
――Саша!Ты не выручишьменя?
――А в чем дело?
――Мне надо позвонить водно место,а я,честноговоря,не знаю,как этоможно у вас сделать.
――Ну,вот ближайший автомат.Идем,я покажутебе.
――Спасибо.
――Держи двушку,бросай еев отверстие.Слышишь гудок?
――Слышу.
――Набирай номер.Какиегудки,короткиеили длинные?
――Длинные.
――Жди,сейчас ответят.
――Никто не отвечает.
――Значит,нет дома.Позвоним попозже.
――萨沙,你能帮帮我吗?
――怎么了?
――我要打个电话,可是说实话,我不知道你们这里的电话怎么打。
――喏,这附近不远不就是自动电话嘛,走,我教你打。
――谢谢。
――你拿两戈比,把它投进小窟窿眼儿里。听见响声了吗?
――听见了。
――现在拨号吧。是什么响声?短的还是长的?
――长的。
――等着。马上就有人来接了。
――没有人接。
――那就是家里没有人。咱们等一会儿再打吧。
Хочешь мороженого?想吃冰激凌吗?
§1§
――Хочешь мороженое?
――Хочу.С удовольствием.Я люблю мороженое.
――Какое тебе взять?
――《Ленинградское》.
――Одно 《Ленинградское》и одно 《Эскимо》,пожалуйста.
――《Ленинградское》и 《Эскимо》.Тридцать три копейки.
――Вот рубль.
――Возьмите сдачу.
――Спасибо.
――你想吃冰激凌吗?
――想吃,太好了!我很喜欢吃冰激凌。
――你要哪一种?
――列宁格勒冰激凌。
――请给一人列宁格勒冰激凌和一个紫雪糕(爱斯基摩)。
――一个列宁格勒冰激凌和一个紫雪糕。33戈比。
――这是1卢布。
――请拿好找的钱。
――谢谢。
§2§
――Хочешь мороженого?
――Нет,спасибо.У меня болит горло.
――А я возьму себе 《Фруктовое》.Сегоднятак жарко!
――你想吃冰激凌吗?
――不要,谢谢。我嗓子痛。
――那我自己要一个水果冰激凌。今天真热!
§3§
――Ну и жара сегодня!Давайкупим мороженое!
――Давай,тебе какое?
――В стаканчике,за 19 (девятнадцать)копеек.
――А я возьму за 28 (двадцатьвосемь) с орехами.
――Одно в стаканчике иодно с орехами.
――47 (сорок семь) копеек.Возьмитесдачу.
――今天真热死了!咱们买冰激凌吃吧!
――好啊,你要什么样的?
――小杯的,19戈比一杯的。
――那我要28戈比那种带果仁的。
――请给我一个杯装的,一个带果仁的。
――一共47戈比。请拿好找的钱。
――У газетного киоска.在售报亭旁。
§1§
――Мне《Правду》,《Известия》и 《Комсомолку》,пожалуйста.
――《Комсомолка》сегодня не выходит.
――Ах,я забыл,ну тогда 《Правду》и 《Известия》.
――Возьмите сдачу.
――Спасибо.
――请给我一份《真理报》、一份《消息报》、一份《女共青团员报》。
――《女共青团员报》今天不出。
――哦,我忘了。那请给我一份《真理报》和一份《消息报》吧。
――请拿好找的钱。
――谢谢。
§2§
――Мне 《Правду》,《Известия》и 《Комсомолку》.
――Пожалуйста:《Правда》,《Известия》.
――А 《Комсомолка》?
――Уже продана.Посмотритев киоске у метро.
――Спасибо.
――我要一份《真理报》,一份《消息报》、一份《女共青团员报》。
――请拿着::一份《真理报》、一份《消息报》。
――还有《女共青团员报》呢?
――已经卖完了,请到地铁售报亭去看看吧。
――谢谢。
§3§
――Вы 《Юманите》уже получили?
――Нет еще.Сегодня жепонедельник.Будет часам к 11(одинадцати).
――Тогда дайте мне 《Драпо руж》.
――Пожалуйста.
――《人道报》已经来了吗?
――还没有。今天是星期一,差不多要十一点才能来。
――那么,请给我一份《红旗报》吧。
――您拿着。
У вас не найдется двушки?您有一个两戈比的硬币吗?
§1§
――Вы не разменяете мнепять копеек?Мне нужнопозвонить.
――Сейчас посмотрю.Вот,пожалуйста.Трии две копейки.
――Большое спасибо.
――您能不能帮我换开一个5戈比的硬币?我要打电话。
――我来看看。喏,给你3戈比和2戈比。
――多谢。
§2§
――Вы не разменяете мнепять копеек на двушки?Надо позвонить.
――Сейчас посмотрю.Нет,ксожалению,нет.Разменяйтев киоске 《Союзпечать》.
――您能帮我把5戈比的硬币换成2戈比的吗?我要打电话。
――我来看看。没有,很遗憾,没有。请到苏联报刊发行总局的书亭去换吧。
§3§
――Простите,у вас небудет двухкопеечной монеты?
――Минуточку…Есть двемонеты по копейке.
――А у меня пятачок.Разменяете?
――Разменяю.Вот вам три(копейки)и две по одной.
――Спасибо.Вы менявыручили.
――对不起,您有2戈比的硬币吗?
――请等一等……我有两个1戈比的硬币。
――我有一个5戈比的,能换开吗?
――能。喏,这是一个3戈比的和两个1戈比的。
――谢谢,多亏您帮忙了。
§4§
――У вас нет двушки?Или двемонеты по копейке?Мне нужно позвонить.
――Одну минуту.Так.Нет,ксожалению,не могувам помочь.
――Что же делать?
――А вы подойдите кгазетному киоску,попроситеразменять.
――您有一个2戈比的硬币吗?或者是两个1戈比的?我要打个电话。
――请等一等。啊,没有,真遗憾,在不了您的忙。
――怎么办呢?
――您去售报亭看看,请他们给你换开。
――Хочешь пить?你想喝水吗?
