中国国际广播电台俄语教学第十四课

发布时间:2019-01-31 08:00:42

第十四课:Поездка в Санкт-Петербург.(圣彼得堡之行)

由于这一讲的内容比较多,将分成“行前准备”、“乘车途中”、“市内观光”三个部分。

第一部分:行前准备,主要内容包括:定火车票、乘出租车、进火车站。

( У билетной кассы )

Ольга: У вас есть билеты в Санкт-Петербург на сегодня?

Кассир: Какой поезд вас интересует? У меня осталось несколько билетов на 3 часа дня и 12 часов ночи.

Ольга: Пожалуй, я возьму билеты на ночной поезд. В какое время он прибывает в Петербург?

Кассир: В 6 часов утра.

Ольга: Попрошу вас 2 билета в купейный вагон.

Кассир: Пожалуйста.

( В такси )

Ольга: Машина свободна?

Шофер: Да, пожалуйста. Куда ехать?

Ольга: На Ленинградский вокзал.

Шофер: Садитесь, пожалуйста. Разрешите, я вам помогу. (Шофер выходит из машины, открывает багажник и ставит в него чемодан.) Поехали?

Ольга: Да, и если можно, то побыстрее.

Шофер: Когда отправляется ваш поезд?

Ольга: В 12 часов.

Шофер: Сейчас 11. За полчаса доедем. Не беспокойтесь. Закройте получше дверь.

Ольга: Мне прямо к центральному входу. Тем меня должны встретить.

Шофер: Вот и вокзал.

Ольга: Сколько с меня?

Шофер: 30 рублей.

Ольга: Вот, получите.

Шофер: Приятного путешествия.

Ольга: Спасибо.

( На перроне )

Турист: Это 10-й вагон?

Проводник: Да. Покажите, пожалуйста, ваши билеты. Проходите. У вас третье купе, места 12-ое и 13-ое.

Турист: Вы не скажете, сколько осталось до отправления поезда?

Проводник: 15 минут.

词语注释:

l купейный вагон—包厢式车厢 l купе—火车包厢

l Вы не скажете...— Это распространенная форма обращения. Она означает то же, что и “скажите, пожалуйста”. 这是俄语中一种客气的说法,与“скажите, пожалуйста”的意思相同。俄语常常以否定句形式表现人与人交往中的客套,其语气较之前者更加客气。比如可以说:

1. Вы не могли бы сказать, который час?

2. Вам не трудно будет сказать, который час?

3. Нельзя ли вас попросить сказать мне, который час?

从语气上看,以上三种说法都比“скажите, пожалуйста”要客气得多。

Поездка в Санкт-Петербург (圣彼得堡之行)(二)

В дороге (在途中)

Турист: О, какое удобное купе!

Гид: Да. Давайте посидим, пока поезд тронется.

Турист: Вы ничего не будете иметь против, если я немного подвину ваш чемодан?

Гид: Конечно, делайте , как вам удобнее.

( Входит проводник )

Проводник: Сейчас отправляемся. Минут через 20 я предложу вам чай. Если хотите, можете пойти в вагон-ресторан.

Турист: А где он находится?

Проводник: В следующем вагоне по ходу поезда.

Турист: Простите, пожалуйста, здесь очень душно. Можно открыть окно?

Проводник: У нас в поезде работает кондиционер. Видите этот регулятор? Здесь есть надписи-указатели “Тепло” и “Холодно”. Просто поверните регулятор, в нужном направлении—и всё.

Турист: А что означают эти кнопки?

Проводник: Это включение радио, света. А вот эта кнопка—вызов проводника. Располагайтесь удобнее. Сейчас я принесу белье, а потом чай. Разрешите ваши билеты.

( Гид и турист разговаривают между собой.)

Турист: Вот мы и поехали. А завтра – Санкт-Петербург: мосты на Неве, Эрмитаж. Даже не верится, что все это я увижу своими глазами. Ольга, я где-то читал, что эта железная дорога—самая старая в России?

Ольга: Да, это наша первая железная дорога. Она была построена, дай бог памяти, еще до отмены крепостного права и соединила столицу, которой тогда был Санкт-Петербург, с Москвой. Открытие дороги было “чудом ” для своего времени, но желающих ехать по ней не находилось. Поэтому первыми пассажирами были солдаты, храбро проехавашие из Петербурга в Москву и обратно. Толпы людей встречали и провожали поезда.

Турист: Очень интересно. Ольга, а не знаете ли вы, что день грядущий нам готовит?

Ольга: Ничего хорошего. Обещает, во второй половине дня дождь. Вандун, вы взяли плащ?

Турист: Конечно.

Ольга: Тогда все в порядке. Ну что ж, спокойной ночи. Приятных снов.

Турист: Спасибо. И Вам тоже.

词语注释:

l Дай бог памяти—употребляется при усиленном желании вспомнить о чем-либо—意思是:让我好好想想。

l грядущий день —наступающий . Смысл : что нас ожидает завтра ?─ 未来的一天将是什么天气。 l кондиционер—空调。

l следующий вагон по ходу поезда—前边的一节车厢。

Поездка в Санкт-Петербург.

圣彼得堡之行(三) Прогулка по Санкт-Петербургу

(游圣彼得堡)(上篇)

Гид: Знакомство с Санкт-Петербургом лучше всего начать с этого места. Посмотрите, Вандун, какой чудесный вид: слева –Петропавловская крепость, впереди Нева. Строительство Петропавловской крепости началось в 1703 году по приказу Петра -1. Этот год считаестя годом основания Петербурга.

Турист: Как мне известно, крепость когда-то до революции была государственной тюрьмой.

Гид: Да, лучшие люди России прошли через нее: Радищев, декабристы, Чернышевский, Максим Горький и многие другие. Только один раз крепость принимала участие в боевых действиях. Это было 25-го октября 1917 года, когда ее орудия стреляли по Зимнему дворцу. Вы можете видеть Зимний дворец—на противоположном берегу Невы.

Турист: Хорошо бы осмотреть крепость

Гид: Обязательно туда пойдем. Теперь там музей. А еще на территории Петропавловской крепости находится Монетный двор, где выпускают монеты , делают ордена и медали. Между прочим , ровно в полдень у стен крепости раздается орудийный выстрел: можно проверить часы. Давайте сначала спустимся к Неве.

Турист: А где же Медный всадник?

Гид: На другом берегу Невы. Сейчас мы туда пойдем. Видите здание позади нас? Это – бывшая Биржа, а теперь – Центральный Военно-Морской музей. Справа – здание университета, Академии художеств. Давайте спустимся к пристани. Я вам покажу что-то интересное.

Турист: Что это, египетские сфинксы? Как они сюда попали?

Гид: Они были найдены при раскопках столицы Египта—Фив. Их купило русское правительство. В 1832 году их привезли в Петербург и установили у спуска к Неве. А сейчас мы на площади Декабристов. Смотрите, вот и Медный всадник, памятник Петру -1 .

Турист: Чудесная работа! А кто автор этого памятника?

Гид: Французский скульптор Фальконе. Он 12 лет трудился над созданием памятника. С большим трудом удалось доставить в Петербург гранитный камень для основания памятника. Ведь камень весил более тысячи 600 тонн. Торжественное открытие памятника состоялось в 1782 году.

Турист: И конечно же , на нем присутствовал сам Фальконе?

Гид: Нет. Отношения между скульптором и официальными властями настолько обострились, что он вынужден был покинуть Петербург до открытия памятника. Фальконе умер в 1791 году, так и не увидев своего детища. Но созданный им шедевр хранит память о своем творце.

词语注释:

l сфинксы—古埃及的狮身人面像。 l Медный всадник—青铜骑士。

l вынужден покинуть—被迫离开 l Монетный двор—造币场。

l гранитный камень—花岗石

Поездка в Санкт-Петербург

圣彼得堡之行(四) Прогулка по Санкт-Петербургу

游圣彼得堡(下篇).

Гид: Вандун, а теперь -- Исаакиевский собор. Он совсем рядом . Высота собора 101,5 метра.

Турист: Как блестит купол на солнце! Хорошо бы подняться на него. Сверху , наверное, открывается чудесный вид на город. Когда был построен собор?

Гид: В середине 16-го века и строился почти 40 лет. Сейчас вы увидите , как он красив внутри. Просто ошеломляет своим великолепием. Около 13-и тысяч человек вмещал собор во время праздничной службы. А теперь – на Дворцовую площадь, главную площадь Петербурга. Она напоминает нам о событиях 1-ой русской революции 1905 года и о штурме Зимнего дворца в октябре 1917 года.

Турист: Какой чудесный вид! Неужели все эти здания построены в одно время?

Гид: Это только так кажется, настолько совершенен архитектурный ансамбль площади. А ведь строились здания в разные эпохи, отражают различные архитектурные стили и вкусы.

Турист: А это что за колонна посередине площади?

Гид: Александрийская колонна—памятник Отечественной войны 1812 года. Высота ее –47,5 метра, а вес почти 600 тонн. Между прочим, она сделана из целого куска мрамора. Интересно, что колонна ничем не прикреплена к постаменту и держится только за счет собственной тяжести.

Турист: Как же ее подняли?

Гид: С помощью человеческих рук и примитивных механизмов. Две тысячи человек примерно за 1,5 часа сумели установить колонну вертикально.

Турист: Давайте подойдем поближе к Зимнему дворцу.

Гид: В Зимнем дворце расположен Эрмитаж, крупнейший музей изобразительных искусств России и мира. Вы не очень устали, Вандун? Тогда все-таки зайдем в Эрмитаж познакомиться с его сокровищами, хоть не надолго.

Турист: Обязательно зайдем!

词语注释:

l собор—教堂 l музей изобразительных искусств—绘画艺术博物馆

l архитектурные стили и вкусы—建筑风格 l купол—建筑物的圆顶

l примитивный механизм—原始的机械 l постамент—纪念碑的基座

l ошеломлять кого—озадачить, очень удивить—令人叹为观止

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.