中葡对照《我的名字叫红》第1章(1)

发布时间:2021-08-29 06:00:01

(《我的名字叫红》节选,第一章)

1Agora,sou meu cadáver,um morto no fundo de um poço.Faz tempo que dei o último suspiro,faz tempo que meu coração parou de bater mais,salvo que aqule canalha que me matou,ningém sabe o que aconteceu comigo.Esse crápula desprezível,para certificar-se de que tinha mesmo dado cabo de mim,obervou minha respiração,espreitou minhas derradeiras palpitação,depois deu-me um chute nas costelas,arrastou-me até um poço,possou-me por cima da mureta e precipitou-me fosso abaixo.Minha cabeça, já rachada a pedra,esfacelou-se na quedameus rostos,minha teste,minha faces se estraçalharammoeram-se meus ossos,minha boca encheu-se de sangue.

如今我已是一个死人成了一具躺在井底的死尸。我已经很久不曾呼吸,心脏也早已停止了跳动,除了那个卑鄙的凶手之外没人知道我发生了什么事。而他,那个混蛋,则听了听我是否还有呼吸,摸了摸我的脉搏以确信他是否已把我干掉,之后又朝我的胸部踹了一脚,把我拖到井边,搬起我的身子扔了下去往下落时,我先前被他用石头砸烂了的脑袋摔裂开来;我的脸、我的额头和脸颊全都挤烂没了;我全身的骨头都散架了,满嘴都是鲜血。

Há quatro dias não volto para casa.Minha mulher e meus filhos estão me preocupado.Minha filhinha ,já sem força para chorar,deve estar olhando o tempo todo para a portão do quintal.Sim,eu sei que estão todos à janeira,ansiando por minha volta.

已经有四天没回家了妻子和孩子们一定在担心甘情愿我。我的女儿,已无力再哭,肯定一直盯着庭院大门;他们一定都站在窗边,焦急地等侍我回去。

Mas será que me esperam mesmo?Não posso saber.Vai ver já se acostumaram com a minha ausência.Que horror!Porque uma vez do outro lado,temos a sensação de que a vida que deixamos para trás continua a passar como sempre passou,desde sempre.Antes que eu nascesse,estendiam-se atrás de mim tempos infinitos.Depois da minha morte,o tempo desenrolará novamente,sem fim e sem limites.Nunca havia pensado nessas coisas anteseu tinha vivido luminosamente,entre duas eternidade de escuridão.

但是他们真的都在等我吗?我不知道。也许他们已经习惯我不在他们身边了,真是太糟糕了!因为当人在这个地方的时候,他会觉得过去的生命还像以前一样仍然持续着。我出生前就已经有着无穷的时间,我死后仍然是无穷无尽的时间。活着的时候我根本不想这些。一直以来,在两团永恒的黑暗之间,我生活在明亮的世界里。

Eu era feliz,agora sei que fui feliz.No ateliê de pintura do nosso Sultão,eu é que fazia as mais belas iluminuras,diria até que não havia iluminador cujo talento se comparasse ao meu.Quando as obras que executava fora do ateliê ,rendiam-me por mês novencentas moedas de prata,o que naturalmente,só torna a minha morte ainda mais insuportável.

我过去一直很快乐,现在知道了是曾经很快乐;在苏丹的装饰画坊里,最精致华丽的书页插画是我画的,谁都不能跟我相比。我在外面干的活每月能赚九百块银币。这些,自然而然地使我的死亡更加难以让人接受。

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.