问题① 次の文を読んで、後の问に答えなさい。答えは、1?2?3?4から最も适当なものを一つ选びなさい。
近顷、テレビのコマーシャルを见て、思わず笑ってしまったのは、あるドリンク剤の宣伝だった。
电车の席で居眠りをしている若い女性が、次第に隣の男の肩にもたれ始め、ついにはのうえに倒れこんでしまう?いささかオーバーだが、よく见かける风景である。もうひとつは、若い男がつり革にすつかまりながら、これまた居眠りしている?そして、ときどき、をガクン、ガクンと折りながらも、梦中でつり革にすがりついているシーンだ。问题のコマーシャル?メッセージは、その後にでてくる?若い男の顔が大うつしになり、ドリンク剤を手にしながら、こういうのである。
「结构きますよ!」
(①)なら、谁でもすぐわかる?つまり、だいぶお疲れのようですが、これを饮めば[结构きますよ]という宣伝である。「きます」というのは、この场合、「効きます]と同义だが、それを[きます]と言ったところに、②この文句のねらいがある。というのは、この[きます]、あるいは「くる」という动词は、たんに「効果がある」というより、「もっと激しく、ときには冲撃的に作用する」というニュアンスを持っているからである?
それはともかく、私は兴をひかれたのは「くる」のほうではなくて、その上につけられた「结构」という副词である。日本人なら、それで充分通じるのだが、さて、これを外国语に翻訳するとなると、どう言い换えたらいいのだろう。そもそも、「结构」とは、それこそ、结构さまざまな意味をあわせもっているのであろる。名词の用法となれば、まるで违った意味さえいくつもみられるし、副词的な使い方でも、じつにさまざまな含みがある。
では、この场合の「结构」は、どうなのか、これも解釈しだいで、どうとも受け取れるが、だぶん、こうなのであろう。「あなたは疲れている。まあ、これを饮んでごらんなさい。あなたが予想している以上に効果がありますよ。だまされたと思って、ためしてごらんなさい。」
これだけの意味が、たった六字で表现されているわけである。とすれば、「结构」の威力たるや、たいへんなものといわねばなるまい。
ここで大事なのは、「予想しているいじょうに」という点である。日本人に日本人なりの尺度がある。その尺度は、私には、他の民族よりも、はるかに控え目に思われる。别语するなら、日本人は概して悲観的であり、物事に过度の期待を持とうとしない、ということだ。なぜなのだろう。期待が里切られるのを极度に恐れるからである。はじめから期待していなければ、结果が悪くてもあきらめがつく。反対に、结果がよければ、それだけ喜びも大きい。要する、日本人は、失意や絶望に対して、たいへん臆病なのである。问1 ( )に入れるものは何か。
1 疲れている人 2 日本人 3 人间 4 外国人
问2 ②「この文句のねらい」とあるが、そのねらいとはなにか。
1 「効きます」でも「きます」でも意味がわかるということ
2 「効きます」より「きます」と言うほうが日本人には伝わるということ
3 「きます」より「効きます」と言うほうが日本人には伝わるということ
4 「効きます」と「きます」の意味は同じだということ
问3 ③「たいへんなものと言わねばなるまい」とあるが、どうしてたいへんなものなのか。
1 たった六字で「予想している以上に効果があります。だまされたと思って、ためしてみて」と言うことを伝えているから。
2 たった六时で名词の用法や副词的な使い方やさまざまな意味が含まれている言叶だから。
3 たった六时で日本人には通じるが、外国语に翻訳するのはとてもむずかしいことばだから。
4 たった六时で「もっと激しく、ときには冲撃的に作用する」と言う意味を日本人に伝えてしまうから。
问4 ④「日本人なり尺度がある」とあるが、何に対する尺度。
1 言叶に対して
2 ためすということに対して
3 里切るということに対して
4 テレビコマーシャルに対して
问5 「结构」と言う言叶は、ここではどんな意味を持っていると笔者は考えているか。
1 とてもいい 2 予想以上に 3 満足な 4 たいへんな
问6 笔者がこの文章で一番言いたいと思われるものはどれか。
1 日本人の期待に対する尺度は控え目である。それが言叶にもよくあらわれている。
2 日本人は疲れている。だからドリンク剤に使われる言叶も重要だ。
3 日本语は一つの言叶にいろいろ意味がある。だから翻訳するのはむずかしい。
4 日本人は「きます」と言う言叶が好きだ。だからコマーシャルにも使われている。
问题② 次の(1)から(2)の文章を読んで、それぞれの问に対する答えとして最も适当なものを1?2?3?4から一つ选びなさい。
(1)
情报化社会という言叶を闻く机械が増え、非常に难しい议论が交わされているのに、[ずいぶん低い次元のところで、およそ情报化とはマッチしないような现象が目につく]。元来、情报量が増えるにつれて大切になってくるには、必要な情报が正确に速く相手に伝えるということである。こんなことは别に难しい话をしないでも分かりきっている。
にもかかわらず、私たちは日常の生活で、何かがあいまいなために不愉快な思いをしたり、苦労させられたりすることが多い。情报量が増えるから、确率に言っても、そういうことが生じるのはが仕方ガないという言い訳はおかしい。あいまいさをなくす努力をしないで、情报化などというのはナンセンスだからである。
问 [ずいぶん低い次元のところで、およそ情报化とはマッチしないような现象が目につく]の部分はどういう意味か、最も适当なものを选びなさい。
1 情报化は高度な社会体系であるのに、つまらない情报があふれすぎている。
2 ちょっと努力をすれば情报が正确に速く伝わるのに、あいまい な情报が多い。
3 庶民の日常生活の中では、情报化とは反対のあいまいさが必要 になってくる。
4 今のような进んだ情报社会では、当然情报の正确さの确率が低い。
(2)
生産者がよく「消费者のニーズに合わせて」と言うが、売り手の都合で消费者のニーズを①作り出していることもある。「もっと②便利なものがほしい」というニーズに合わせて作っているはずが、见た目の豪华さに重要がおかれたり、他社との竞争などによって、过剰サービスの结果を生んでいる场合が多い。
消费者のニーズに③合わせましたという言叶にまどわされず、本当に必要なものは何かえお自分で④考え直す必要があ。鱼や肉のプラスチックのトレイは、どこの家でも场所をとり、邪魔になってしまう。これをリサイクルしている家庭は意外に少なく、结局东京湾に埋められることになり、环境问题の一因になっているのである。
问①「作り出している」②「便利なものがほしい」③「合わせました」④「考え直す」とあるが、「作り出す」「ほしい」「合わせる」「考え直す」のは、それぞれだれか。适当な组み合わせをえらびなさい。
1 ①:消费者 ②:生産者 ③:消费者 ④:生産者
2 ①:生産者 ②:生産者 ③:消费者 ④:消费者
3 ①:消费者 ②:消费者 ③:生産者 ④:生産者
4 ①:生産者 ②:消费者 ③:生産者 ④:消费者
答案:
问题①
问1 ② 问2 ② 问3 ①
问4 ① 问5 ② 问6 ①
问题②
(1)2 (2)4
