らくらく学习术
先ほど、外国语を学ぶときには翻訳してはいけないと言いましたが、それは相手と会话をするときの话です。そのさいに头の中で翻訳するのはいけないのですが、本を読んでいるときに理解できない単语を调べるべきです。全体の意味があるていどわかる场合、人间はだいたい楽をすることが多く、わからない単语の意味を调べようとはしません。そして、①その単语が四回も五回も出てくると、どうも気になってついに调べることになります。
ところが②それは大损なのです。なぜかというと、最初に调べておけば、二回目に出てきたとき、三回目、四回目、五回目は复习になって、その単语を覚えてしまえたのです。五回目にはじめて调べたら、③复习のチャンスを四阶もなくしたことになります。だから、ぼくはわからない単语を全部调べながら、三周间弱でこの本を全部読みました。そのあいだに、わからなかった単语を1000语以上も単语帐に书いて、ほとんど覚えてしまいました。
勉强の成果は、けっして勉强した时间に比例して身についていくのではありません。勉强をはじめたときには、単语が身についていくのがわかるのですが、そのあとは长い④平らな时期がきます。多くの人はその时期がきて、勉强しているのに全然进歩が感じられないので、「ああ、ぼくはだめだ。外国语の勉强は向いていない」とか、「自分には才能がない」と思うのです。そう心の中であきらめてしまうと、いくら勉强してもあまり进歩はありません。
そうではないのです。しばらく平らな时期がきて、それを越せば一段とうまくなるのです。ジグソーパズルをしているときを思い出せば、イメージとしてわかると思います。いろいろな部分が小さな块になってきているのですが、つながりがつかない。ところが、一ヶ所でも桥渡しができると、一気に大きな块ができます。また、别の部分もつながって块になり、こうして全体ができあがっていきます。
(⑤)、いろいろな単语や表现が、ばらばらと记忆の中にあったものが、突然かたまって、つながりができることによって、一段とうまくなることができるのです。それからまたしばらく进歩がなくて、また一段とうまくなる。これのくりかえしなのです。
(ピーター。フランクル『ピーター流らくらく学习术』岩波ジュニア新书)
~弱:~がらい、~より少し少ない?~强
比例:「X*Y=Z」で、Xが一定のときのYとZの関系
一気に:一度に
问1 ①「その単语」とあるが、どんな単语か。
1 会话をするとき相手が何度も使う単语
2 翻訳するとき何度も出てくる単语
3 本を読んでいるときに出てくるわからない単语
4 意味はあるていどわかるが、调べたことがない単语
问2 ②「それ」とあるが、どういうことか。
1 理解できない単语をすぐ调べること
2 外国语を学ぶときに翻訳すること
3 理解できない単语をすぐ调べないこと
4 会话をするさいに头の中で翻訳しないこと
问3 ③「复习のチャンスを四回もなくしたことになります」とあるが、ここではどんな意味か。
1 知らない単语を覚えなかったので复习のチャンスをなくしたという意味
2 知らない単语をすぐ调べなかったので复习のチャンスをなくしたという意味
3 知らない単语を覚えるための复习をしなかったという意味
4 知らない単语をすぐ调べたので复习をしなかったという意味
问4 ④「平らな时期」とあるが、どんな时间か。
1 勉强すればするほど进歩が感じられる时期
2 勉强しても成果が身についたと感じられない时期
3 勉强を始めて単语が身についていくと感じられる时期
4 勉强が向いていないと気づかない时期
问5 (⑤)にはいる最も适当な言叶はどれか。
1 それが
2 これに対して
3 それとも
4 同じように
