德语常用谚语与习语2

发布时间:2022-10-26 19:46:20

das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白

源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。

Etw. Auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁

在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.

别再拖延了,快做决定吧。

Durch die Bank :通通,全部,一律

在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.

这个出版社的书一律卖2马克一本。

Auf der B?renhaut liegen :懒散,无所事事

古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做B?renh?uter。

Mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳

古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。

Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?

Jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿

传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,经常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。

Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.

婚前,他对未婚妻漫天许愿。

über den Berg sein :度过难关,脱险

攀过山峰,当然就度过难关了。

Nach er Operation ist er schon über den Bern.

手术后他已度过危险期。

Etw. Durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说

中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。

Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

这事我暗示过他,但他没有理解。

Den Bock zum G?rtner machen :用人不当,引狼入室

羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

Etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃

把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。

Den Braten riechen :轧出苗头不对

有一则寓言说农民请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。

Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.

你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

Alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路

把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就非凡勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探

猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.

我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.