商务英语初级阅读:英语翻译金定律

发布时间:2019-01-31 22:25:39

(一) 同义反译法

例子:

1、Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还“留着”或“还呆在那里”)

2、I’ll be here for good this time.

这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

3、Please keep the fire burning when I’m out.

我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

4、"Wait, he is serious."

等等,他不是说着玩儿的。(不译:等等,他是认真的。)

5、"Now, Clara, be firm with the boy!"

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:……对这孩子要坚定)

(二) 删减解释词

例子:

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, thatsoftness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to thequotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、的那种柔和的声调和文静的举止。

(三) 短句拆译

例子:

" ...on one sunshiny morning in June , ..."

在六月里的一天早上,天气晴朗,……

(四)译词推陈出新

例子:

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruplesand equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、的顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

原词 原译 改译

when 当……的时候 等到……的时候

act with boldness 大胆行动 放胆去追求

a lover 一个情人 一般堕入情网的人

ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理

in addition to 除了……之外 那就更是难免的了

(五) 解释性添词

例子:

"George, I’m ashamed of you! George, I couldn’t have believed you would have done it! Ialways knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you wouldhave taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs.Bagnet.

乔治,我真替你害臊!乔治,想不到你会干出这种事情来!俗话说得好:“滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。”我早晓得你就是这么一个流浪汉!可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,贝格纳特太太说道。

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.