2014年5月17日商务英语初级考前押题卷
I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)
1. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
A. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
B. 不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。
C. 此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。
D. 在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。
2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.
A. 假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。
B. 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。
C. 若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。
D. 假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。
3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.
A. 中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。
B. 新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。
C. 新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。
D. 中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。
4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.
A. 自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。
B. 20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。
C. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。
D. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。
5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.
A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。
B. 金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。
C. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。
D. 金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。
6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.
A. 失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。
B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
C. 失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。
D. 1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。
7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.
A. 国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。
B. 国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。
C. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。
D. 各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。
8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
A. 本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。
B. 这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。
C. 本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。
D. 本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。
9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.
A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。
D. 跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War, thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom.
A. 举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。
B. 举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。
C. 举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。
D. 举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。
Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)
11. Canton Fair
12. Discount for cash
13. Commission sale
14. CIF net
15. Actual price
16. Beat the price down
17. Decline an offer
18. Initial payment
19. Accessory risk
20. Cargo in drum
21. Bale packaging
22. Master package
23. Shipping advice
24. over shipment
25. Partials shipment
26. Demand bill
27. Aggregate amount
28. Advising bank
29. Amount in figures
30. Circular credit
Ⅲ. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the space provided. (20 points, 2 points for each)
31. 原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.
译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实施拓宽市场的策略。
改进的译文:
32. 原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.
译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。
改进的译文:
33. 原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.
译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述一致,并按照合同的方式装箱或包装。
改进的译文:
34. 原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证。
改进的译文:
35. 原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.
译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下过去的扭曲和死板被抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用.
改进的译文:
36. 原文: All services in business —such as gift wrapping ,delivery ,and credit —have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
译文: 商业中所有的服务—--诸如礼品包装、送货以及帐----都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来覆盖.
改进的译文:
37. 原文: The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good.
译文:美国的制度是在一系列周密安排的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提.
改进的译文:
38. 原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.
译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料,消费品和其它输入品。
改进的译文:
39. 原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.
译文:国际贸易发生在一个国家没有足够的特定项目满足自己的需求。
改进的译文:
40. 原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.
译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
改进的译文:
Ⅳ. Business Letter Translation from English to Chinese (20 points)
41.
Dear Sirs,
We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low prices.
As you are one of our regular customers, we would like you to share in the excellent opportunities our purchase provides. We can offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot .These prices are 5% below current wholesale prices.
This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products at prices we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it. If you are interested, please contact our representative in Shanghai, not later than next Friday, March of 6th.
Sincerely yours,
Ⅴ. Contract translation from English to Chinese (20 points)
42.
(1) Terms of payment : By 100% confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid time of shipment.
(2) Quality Discrepancy :In case of quality discrepancy ,claim should be filed by the buyers within 3 months after the arrival of the goods at port of destination, while of quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination .It is understood that the sellers shall not be liable for any lost of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company ,Shipping Company ,other transportation organization or Post Office are liable.
(3) Shipping Documents: The seller shall present the following documents to the bank of China for negotiation of payment:
1. Invoice in triplicate (the invoice shall bear the contract’s number);
2. Clean on board Bill of Lading in duplicate;
3. Certificate of quality and weight issued by the China Import&Export Commodity Inspection Bureau each in triplicate;
4. Insurance policy.
参考答案
1. A 2.B 3.C 4.D 5.A
6. B 7.C 8.D 9.A 10.B
Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)
11.广交会 12.贴现
13.代售 14.到岸净价
15.实价 16.压价
17.拒绝发盘 18.首期付款
19.附加险 20.桶装
21.打包 22.外包装
23.装船通知 24.溢装
25.分批装运 26.即期汇票
27.总金额 28.通知行
29.小写金额 30.循环信用证
Ⅲ. Translation Improvement from English to Chinese (20 points, 2 points for each)
31.改进的译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。
32.改进的译文:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。
33.改进的译文:买方交付的货物必须与合同所规定的数量,质量和规格一致,并按照合同的要求装箱或包装。
34.改进的译文:商品买卖的贷款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。
35.改进的译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。
36.改进的译文:商业中所有的服务---诸如礼品包装、送货以及赊账----都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。
37.改进的译文:美国的各项制度是在一系列安排周密的恩惠和义务的基础上运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提。
38.改进的译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效的实施发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。
39.改进的译文:当一个国家没有足够的某一特定商品来满足自身需求时,就需要有国际贸易。
40.改进的译文:公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将要出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
Ⅳ.Business letter Translation from English to Chinese (20%)
41.参考译文:
敬启者:
我们刚从生产厂家低价购得大量优质地毯。
由于你方是我们的老客户之一,我方愿意与你方共享这一良机。我方能以100至150美元每平方尺的价格提供不同花色的传统图案的毛毯。该价格低于市场批发价5%。
这是能以今后所未有的价格购买优质商品的独一无二的机会,希望贵方能充分利用。若贵方有意,请在下周五,即3月6日之前与我方在上海的代表联系。
Ⅴ. Contract translation from English to Chinese (20 points)
42.(1)付款条件:开立100%保兑的,不可撤销的,可转让的,可分割的即期信用证,并要在上述装船期后15日内在中国议付有效。
(2)品质/数量异议:凡属品质异议,由卖方在货到目的港3个月内索赔;凡属数量异议,由卖方在货到目的港15日内索赔。卖方不对任何由保险公司、轮船公司,其他运输机构或邮局引起的货物异议负责。
(3)装运单据:买房需提交下列单据给中国银行议付:
1.发票一式三份(发票需提供合同号);
2.清洁提单一式两份;
3.由中国进出口商品检验局出具的质量和重量证书各一式三份;
4.保险单。
