一、 汉译英和英译汉句子
1、 商标是商品不可分割的一部分,它也是企业的无形资产。
2、 外商在华直接投资主要有合资、合作和独资三种形式。
3、 他正在办理离职手续,因此无权代表公司签订合同。
4、 我公司是东南亚地区最大的高尔夫设置销售代理商之一。我方对贵公司新开发的技术很感兴趣。有关我方信誉的任何资料,请向香港的第一商业银行询问。
5、 我们付高薪,提供往返机票及住处,仅象征性地收取住宿费
6. If the colors we have ordered are not in stock, we will accept an alternative provided the designs are those stipulated on the order.
7. Most sole proprietorships are relatively small business. The small scale reflects their limited financial resources.
8. If sales go as well as they should, that’s still well within our profit margin. Proceeds from sales of the first order will easily cover the cost of the second order.
9. By the early 1990s, the company’s market share had returned to 64 percent, a number that could have been higher if it hadn’t pre-sold its entire output by the middle of every year.
10. We shall ship the assembled finished products to you at port of destination as instructed by you. All the shipping expenses shall be borne by you.
二、英译汉篇章
1. Invoice No.: Policy No.:
Insured:
Marine Cargo Transportation Insurance Policy
This policy of insurance witnesses that the People’s Insurance Company of China (hereinafter called “the Company”), at the request of the Insured and in consideration of the agreed premium paid to the Company by the Insured undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the condition of this Policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.
|
Description of Goods |
Packing Unit Quantity |
Amount Insured |
|
|
|
|
Condition: Marks of Goods: Total Amount Insured
Premium: Per Conveyance: Sig. On or Abt.:
From: To:
2. LATE DELIERY
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in this contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fail to make delivery 10 weeks later than the time of shipment stipulated in this Contract, the Buyer shall have the right to cancel this Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay. The remedies provided hereunder constitute the full and final remedies available for delay.
三、汉译英篇章
1、 敬启者:
感谢贵公司7月18日来函附关于我方T型自行车之订单。
我们非常想接受贵方的订单,但是实在没有办法这样做。因为我们手中已有很多订单,厂家任务量很重,我们已无T型自行车现货可供。但我们想向贵方推荐我们的新产品K型自行车。我们觉得该产品的设计更有吸引力,也更为实用,只是在价格方面稍有不同。对于K型自行车我们能够提供的最优惠的价格为澳大利亚悉尼到岸价每辆64美元。附有说明书的样品已空邮寄上。
敬候佳音。
谨上
王飞
2. 涉外商务谈判中一个重要特征就是文化差异。两种文化的歧义,必然给各国人民的文化、zz、经济交流形成一定的障碍。文化差异不仅会影响到谈判双方对各种言行举止的运用和理解,而且会影响到谈判者的思考方式和各自的价值观念,并且会使得谈判者下意识地把这些观念带到谈判桌上来,致使谈判复杂化。
各国的国情风俗与价值观皆不相同,不可不察。比如,印度商人喜欢杀价;中东商人精打细算,既不让你多赚,但太少了也不敢;越南商人反复无常;日本商人耐心惊人,等等。因此,进行涉外商务谈判,首先必须深入研究对方的文化特征,这样,才能提高谈判的效率,减少谈判中的失误。
参考答案
一、 英译汉和汉译英句子
1. The trade mark is an indivisible part of commodity and it is also an intangible asset of enterprises.
2. There are three main forms for direct investments in China by foreign companies including joint venture, cooperation and sole proprietorship.
3. He is going through the procedures of resignation and therefore has no right to sign any contract on behalf of the company.
4. We are one of the biggest sales agents of Golf appliances in Southeast Region and are interested in the techniques you newly developed. Referring to any information about our reputation, please inquire the First Commercial Bank, Hong Kong.
5. We will offer excellent salary,and provide the round trip air ticket free of charge and adequate accommodation at a nominal rent.
6. 如果我们订购的颜色没有库存,我们会接受替代品,条件是其设计与订单中规定的一致。
7. 大部分个人独资企业是相当小的企业。小的规模正反应出它们有限的财务资源。
8. 如果销售进展良好,我们的利润仍在正常范围内。第一笔订单的销售收入就可以很容易支付第二笔订单的成本了。
9. 到20世纪90 年代初,公司的市场份额已回归到64%,如果公司没有在每年年中就提前销售了全年的产出,这个数字还可以更高。
10. 我们会将装配好的成品按照你方指示运至你方目的港。所有运输费用将由我方承担。
二、英译汉篇章
1. 发票号码: 保险单号码:
投保人:
海运货物运输保险单
本保险单证明中国人民保险公司(以下称为“公司”), 鉴于投保人支付给该公司约定的保险费,应投保人请求,承诺按照下页印刷的条款以及以下所附的其他特殊条款,根据该保险单的条件为下列提到的货物投保。
|
货物描述 |
单位数量的包装 |
投保金额 |
|
|
|
|
条件: 货物的标志: 投保总金额:
保险费: 运输工具: 运输时间约为:
从: 至:
2. 交货延迟
除合同第15款规定的不可抗力原因外,卖方不能在合同规定的时间内按时交货时,若卖方同意由付款银行从其货款中扣除一定的罚金,买方应同意其延期交货。 然而, 罚金不应超过延迟交货所涉及的货物其总金额的5%。 罚金额度为每7天收0.5%, 不足7天以7天机算。 如果卖方在合同规定的运输时间10周后仍不能交货,则卖方有权取消该合同,而卖方,尽管取消了合同,仍应尽快将上述罚金支付给买方。此处规定的补救措施即构成延迟交货的完整和最终的补救措施。
三、汉译英篇章
1. Dear Sirs,
Thank you for your letter of July 18th enclosing the order for our bicycles in Type T.
We would like to accept your order but regret to decline it because we are heavily committed to too many orders and can not supply you with Type T bicycles from stock now. However, we would like to recommend you our new product ----Type K bicycle, which we think is more attractive in design and more practical but is slightly different in price. We can quote the most favorable price for Type K bicycles at $64 per set CIF Sydney Australia. Besides, the sample has been airmailed to you together with the Directions to Product Use.
Looking forward to your good news.
Yours sincerely,
Wang Fei
2. Cultural difference is one of the important features of international business negotiations. Differences between the two cultures are bound to create barriers to cultural, political and economic exchanges among people of various countries. Cultural differences will not only affect negotiating parties’ use and understanding of manners and speech, negotiators’ ways of thinking and their respective values, but also allow negotiators to bring these ideas to the negotiating table with them subconsciously, thus complicating the negotiation.
Different countries have their own national conditions, customs and set of values, which we must be aware of. For instance, Indian businessmen like to bargain; Middle East businessmen are good at calculating and budgeting, and they will not allow you to earn more but dare not let you earn too little, either; Vietnamese businessmen change their minds constantly; Japanese businessmen have amazing patience, etc. Therefore, to have international negotiations, one needs an in-depth study of the cultural identity of their global counterpart so as to improve the efficiency of negotiations and reduce errors.
