2013年GRE考试作文指导8

发布时间:2019-02-01 05:29:14

动词修饰语的选择及其在句中的位置

(一)原文单词、词组作状语

汉语中状语的位置相对固定,一般置于主语之后、谓语之前。英语中状语的位置则比较灵活、富于变化。如汉语单词或短语作状语,英译时可根据句子的需要放在句首、动词之前、动词与助动词之间,或放在句末,可视具体情况灵活处理。

1. 现代科学技术正在迅速发展。

Modern science and technology are developing rapidly. 

(原文“迅速”作状语,修饰动词“发展”。翻译时将相应的副词rapidly置于动词develop之后。)

2. 他们刚刚做了一项化学实验。

They have just made an experiment in chemistry. 

(原文“刚刚”作状语,修饰动词“做”。英译时将相应的副词just置于助动词have与动词made之间。)

3. 尽管如此,我们对这件事仍不能掉以轻心。

Nevertheless,we should not treat the matter lightly. 

 (原文状语“尽管如此”位于句首,修饰整个句子。翻译时可按原文语序处理。)

4. 他们在工作中非常注意理论联系实际。

In their work they pay much attention to the combination of theory with practice. 

 (原文状语有介词结构“在工作中”和单词状语“非常”,位于主语和动词之间。翻译时,将“在工作中”译成相应的英文介词短语in their work,置于句首;“非常”译成形容词much,修饰attention。) 

5. 他拒绝与我面对面地商量这个计划。

He refused to talk over the plan with me face to face. 

 (原文状语为介词结构“与我”和主谓词组“面对面”,位于两个动词“拒绝”和“商量”之间。英译时,可将其  并移到句尾。)

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.