2018年12月大学英语四级翻译试题:和

发布时间:2021-09-13 09:43:38

2018年12月大学英语四级翻译试题:和

请将下面这段话翻译成英文:

“和”是中国传统文化的一个重要思想。中国人为人处事强调“和”。在处理人与人的关系上,中国传统思想主张“和为贵”以及“家和万事兴”,从而创造一个和谐的社会环境。在人与自然的关系上,人类应当学会认识自然,尊重自然,保护自然。人与人、人与社会、人与自然都需要“和谐”。如今,和谐发展依然是我们的治国之本和管理人才之道。

参考译文

Harmony is an important idea in traditional Chinese culture. Chinese people emphasize harmony when dealing with people and things. In dealing with interpersonal relationships, traditional Chinese ideas advocate “Peace is above everything” and “A harmonious family will prosper” so that a harmonious social environment can be created. When dealing with relationships between man and nature, human beings should learn to understand, respect, and protect nature. Harmony is needed between people, between people and society, and between people and nature. Today, harmony is still a key to governing the country and managing talent.

热点关注:2018年英语四级考试翻译试题库(810篇)

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.