三、以形状或口感开头的翻译方法
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感) 主料 (with)辅料
例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame
陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel
时蔬鸡片Slicedchickenwithseasonalvegetables
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感 烹法 主料
例:香酥排骨crispfriedspareribs
水煮嫩鱼tenderstewedfish
香煎鸡块fragrantfriedchicken
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感) 主料 (with)味汁
例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce
椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper
黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名) 主料
例:麻婆豆腐MaPobeancurd
四川水饺Sichuanboileddumpling
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名) 烹法 主料
例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint
北京烤鸭RoastBeijingDuck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
1.sauteedchickencubeswithpeanuts
2.Gongbaochickencubes
3.dicedchickenwithchilliandpeanuts
