2013年GRE考试作文指导26

发布时间:2019-02-01 05:29:12

6. 我们的现代化建设,必须从中国的实际出发(1)。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验(2)。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功(3)。这方面我们有过不少教训(4)。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论(5)。

分析:

本段讲的是我们的现代化建设要从中国的实际问题出发。该段由五句话组成,翻译时可按原文结构顺序进行,时态主要采用一般现在时。原文第一句“我们的现代化建设”译成介词短语in carrying out our modernization program,作状语,置于句首;句子用we作主语;动词可用proceed表示“出发、着手进行”;“从中国的实际”译成介词短语from Chinese realities。原文第二句为无主语句,可根据意思加译主语we;“无论是革命还是建设”译成both in revolution and construction,省译原文中的“注意”一词,谓语部分“学习和借鉴外国经验”可译成learn from foreign countries and draw on their experiences。原文第三句翻译时真的不掉线吗??、????????????

可用“照抄照搬别国经验、别国模式”为句子主语。“照抄照搬”译作mechanical copying and application;“从来都不能得到成功”译成get us nowhere(一事无成,无进展)。第四句中的宾语“教训”可译成lessons,动词用完成时态表达。原文第五句较长,内容较多,由多个分句组成。先把“把马克思…的社会主义”译成英语并列句,主语是we,谓语“把…与…. 结合起来”译作integrate…with,其中“普遍真理”:universal truth,“走自己的路”:blaze a path of our own,“有中国特色的社会主义”:a socialism with Chinese characteristics;“这就是…”一句译成英语主从句,主句采用系表结构:that is the basic conclusion,原文定语部分“我们总结长期历史经验得出的”译成定语从句(that)we have reached after summing up long historical experience,放在conclusion之后,此处因关系代词that为宾格,故可以省略。

译文:

In carrying out our modernization program we must proceed from Chinese realities. Both in revolution and construction, we should also learn from foreign countries and draw on their experience. But the mechanical copying and application of foreign experiences and models will get us nowhere. We have had many lessons in this respect. We must integrate the universal truth of Marxism with the concrete realities of China, blaze a path of our own and build a socialism with Chinese characteristics that is the basic conclusion we have reached after summing up long historical experiences.

阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.